Code Monkey home page Code Monkey logo

es.javascript.info's Introduction

Bienvenidos nuevos contribuidores

Tutorial moderno de JavaScript en Español

Novedades diciembre 2021: 

¡¡ 90% !! (https://javascript.info/translate) solo 5 de los 50+ repos llegamos al tope. 

Y aún hay formas de colaborar:

* Traducción:
  Solo 1 artículo pendientes, tomado en setiembre. 

* Actualización: 
  SIN pendientes... Pueden ir a mejorar el repo inglés si quieren :)

* Revisión de PR abiertos, o PR nuevos sobre artículos online: 
  Todos pueden revisar. 
  Se puede editar el texto con una sugerencia precisa o pueden dejar un issue o comentario github.
  typos, gramática, fluidez, glosario, tecnicismos, bugs y conceptos técnicos. Todo amerita corrección. 
  Las líneas modificadas con commit cuentan como contribución... 
  ... y mejoran el karma.

Abajo se les dan las instrucciones para comenzar a contribuir. Recuerden que al seleccionar un artículo, deberán traducir todo su contenido, incluidos los tasks y soluciones. No deben hacer PR si no está todo el artículo seleccionado traducido, haciendo esto, nos ayudarán a hacer mejores y más rápidas las revisiones.

También aconsejamos cuidar la ortografía, lo que incluye no olvidar los acentos en las traducciones.

Les recordamos también, que para cada traducción, deberán crear una nueva rama en su fork, ya que la rama master deberá estar siempre limpia. Un artículo = nueva rama.

Hemos acordado un glosario para la consistencia de las traducciones, por favor, revíselo. Glosario

Si desea hacer seguimiento al trabajo realizado en este repositorio, saber más acerca de como contribuir, o presentarte al equipo, le invitamos a que se una a nuestro servidor: Discord

Acceda a https://javascript.info/translate para más información.

Como contribuir

1. Ingresar a la siguiente página: es.javascript.info

Buscar un artículo de la lista que no esté asignado a un usuario.

Por ejemplo:

Type Conversions (@tikoflano) #57

Este artículo ya fue solicitado por el usuario @tikoflano y está en proceso de traducción o revisión.

2. Solicitar un artículo

Antes de comenzar con la traducción del artículo deben realizar un comentario con el nombre exacto del artículo que deseas traducir.

Recomendamos copiar y pegar el nombre del artículo para ayudar a nuestro bot reconocerlo y asignartelo a tu usuario.

3. Hacer el fork

Una vez que nuestro bot te haya asignado el artículo (lo verás con tu nombre de usuario) te pedimos que realices el fork del repositorio javascript-tutorial/es.javascript.info

alt text

Estamos trabajando en actualizar el repositorio y no todos los artículos están al día con la versión más reciente, por eso te pedimos que tomes como guía el artículo en el repositorio original (https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info).

En conclusión, el repositorio en Español debe quedar igual que el del Inglés, si faltan carpetas o archivos, debes crearlos.

4. Traducir el artículo

En este momento ya deberías haber realizado el fork y estar trabajando en tu propio repositorio:

image

Comienza a editar el artículo haciendo click en el botón "Edit":

alt text

Si tienes dudas con respecto a la terminología, te recomendamos consultar MDN (https://developer.mozilla.org/es/docs/Web/JavaScript). MDN es un recurso muy valioso para nosotros ya que nos permite coordinar los términos que vamos a utilizar en nuestras traducciones.

Esto lo hacemos más que nada para "ponernos de acuerdo" acerca de la terminología que vamos a usar en todos los artículos.

Otro recurso para consultar es la sección Translation Tips (https://github.com/javascript-tutorial/es.javascript.info#translation-tips) aquí se establecen algunos lineamientos y convenciones básicas para realizar la traducción.

También tenemos un canal en Discord donde nos puedes consultar cualquier duda que tengas. (https://discord.gg/mcsMcHN)

Te esperamos en Discord! Bienvenido a la comunidad!


This repository hosts the translation of https://javascript.info in Spanish.

That's how you can contribute:

  • See the Spanish Translate Progress issue.
  • Choose an unchecked article you'd like to translate.
  • Add a comment with the article title to the issue, e.g. An Introduction to JavaScript.
    • Our bot will mark it in the issue, for everyone to know that you're translating it.
    • Your comment should contain only the title.
  • Fork the repository, translate and send a PR when done.
    • PR title should match article title, the bot will write it's number into the issue.

Please kindly allow maintainers to review and merge or request changes in your translation.

If maintainers do not respond, or if you'd like to become a maintainer, write us at the main repo.

Let others know what you're translating, in message boards or chats in your language. Invite them to join!

🎉 Thank you!

Your name and the contribution size will appear in the "About project" page when the translation gets published.

P.S. The full list of languages can be found at https://javascript.info/translate.

Structure

Every chapter, article, or task has its folder.

The folder is named like N-url, where N is a number for the sorting purposes and URL is the URL part with the title of the material.

The folder has one of files:

  • index.md stands for a chapter
  • article.md stands for an article
  • task.md stands for a task (solution must be provided in solution.md file as well)

A file starts with the # Title Header, and then the text in Markdown-like format, editable in a simple text editor.

Additional resources and examples for the article or the task, are also in the same folder.

Translation Tips

Please keep line breaks and paragraphs "as is": don't add newlines and don't remove existing ones. Makes it easy to merge future changes from the English version into the translation.

If you see that the English version can be improved – great, please send a PR to it.

Terms

  • Some specification terms are not to be translated, e.g. "Function Declaration" can be left "as is".
  • For other terms like resolved promise, slash, regexp, and so on look a good glossary, hopefully there's one for your language already.
    • If there's no dictionary, look for translations in manuals, such as MDN.

Text in Code Blocks

  • Translate comments.
  • Translate user-messages and example strings.
  • Don't translate variables, classes, identifiers.
  • Ensure that the code works after the translation :)

Example:

// Example
const text = "Hello, world";
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;

✅ DO (translate comment):

// Ejemplo
const text = 'Hola mundo';
document.querySelector('.hello').innerHTML = text;

❌ DON'T (translate class):

// Ejemplo
const text = 'Hola mundo';
// ".hello" is a class
// DO NOT TRANSLATE
document.querySelector('.hola').innerHTML = text;

External Links

If an external link is to Wikipedia, e.g. https://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript, and a version of that article exists in your language that is of decent quality, link to that version instead.

Example:

[JavaScript](https://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript) is a programming language.

✅ OK (en -> es):

[JavaScript](https://es.wikipedia.org/wiki/JavaScript) es un lenguaje de programación.

For links to MDN, a partially translated version is ok.

If a linked article has no translated version, leave the link "as is".

Metadata

Some files, usually tasks, have YAML metadata at the top, delimited by ---:

importance: 5

---
...

Please don't translate "importance" (and other top metadata).

Anchors

Some headers have [#anchor] at the end, e.g.

## Spread operator [#spread-operator]

Please don't translate or remove the [#...] part, it's for URL anchors.

Running locally

You can run the tutorial server locally to see how the translation looks.

The server and install instructions are at https://github.com/javascript-tutorial/server.


Ilya Kantor @iliakan

es.javascript.info's People

Contributors

brentguf avatar cortizg avatar darryl1702 avatar dbritto-dev avatar ezequielcaste avatar fedebornaz avatar froggygentlemen avatar hadrysmateusz avatar hrodward avatar iliakan avatar jespadas avatar joaquinelio avatar leired7 avatar leviding avatar lex111 avatar lgabrielvleon avatar lumosmind avatar mariomenjr avatar maskezen avatar maurodibert avatar nahuelcoder avatar paroche avatar peachesontour avatar rnbsov avatar romchik avatar tscandalitta avatar usernamehw avatar violet-bora-lee avatar vplentinax avatar vsemozhetbyt avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

es.javascript.info's Issues

Coordinar traducción

@lizzie136 Saludos, espero todo vaya bien, quisiera preguntarte como nos coordinamos para el trabajo de traducción del tutorial de JS, podría iniciar desde la principio o si es mas conveniente tomar una sección en especifico.

¿Habría posibilidad de tener un canal de comunicación mas directo?

Contributions without CLA

Hi, @iliakan
@vplentinax @ezzep66
There are old PR and some MERGED PR without the CLA agreement signed.
As a no-charge explicit grant, It seems important.
If we can't reach the authors, should we erase the articles from the final site?

Actualizar: 5-5 fetch Cross-Origin art. Varios cambios menores

El cambio importante es de definición "simple/no-simple" por "safe/unsafe"

sugiero ver el "commit history" del inglés,
y ayudarse luego buscando "simple" que se hubiera escapado y ver si cabe el reemplazo

Quien lo tome, que DEJE COMENTARIO acá abajo para evitar superposición.

Proceso de Revisión

Para coordinar las review que estamos realizando, creo que necesitamos un procedimiento bien delineado:

  1. Solicitar un Reviewer
    cualquiera de los miembros: @vplentinax @joaquinelio @EzequielCaste @lizzie136 @ricardov03
    Si eres miembro y vas a hacer la revisión, por favor asignarse el PR antes de comenzar.

  2. El reviewer revisa y corrige errores si existen.
    Con el botón "Add your review"
    Tienen la opción de Comentar, Aprobar o Solicitar Cambios.

  3. Solicitar Cambios (Request Changes)
    Recomiendo utilizar la sugerencia de cambios para hacer la tarea más eficiente. Es fácil y rápido sugerir un cambio y el autor con un click puede incluir esa sugerencia al PR.

  4. Aprobación
    Una vez que el traductor realiza los cambios solicitados, en reviewer aprueba la traducción. El bot le colocará el tag de "needs +1" que nos ayudará a ver los PR que están aprobados y listo para merge.

Los tags nos deberían servir para ver el estado de los PR:
needs review >> changes requested >> needs +1

Mr. Bot Sync PR- How it shows conflicts.

@iliakan
There are many conflicts in those files, #383
but the only one GIT treats as a conflict is the one recently added in the last ES merge,
the only one that disabled the merge button.

This branch has conflicts that must be resolved
Use the web editor or the to resolve conflicts.
Conflicting files
2-ui/99-ui-misc/02-selection-range/article.md

It would be nice to have the GITHUB conflicts tools for easy fixing all the conflicts,
but more important, without them you may miss changes and...
accidentally merge the files with >>> === <<< stuff ?

Can this be improved?
Just to know and spread the warning
@vplentinax @EzequielCaste @maksumi @lizzie136

Actualizar: 1-2-12 Nullish coalescing operator fue rescrito en inglés y necesita retraducción

Hay varios conflictos que no puedo cubrir dentro de un sync,
https://github.com/javascript-tutorial/es.javascript.info/tree/master/1-js/02-first-steps/12-nullish-coalescing-operator

Quien la tome, en lugar de retraducir todo, puede ver los últimos cambios
con el commit history o
con el "blame" en inglés que muestra la fecha/autor de cada linea.
https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info/blame/master/1-js/02-first-steps/12-nullish-coalescing-operator/article.md

Quien lo tome, si no puede autoasignarse, que ponga un comentario para avisar a otros traductores...

Reviewers role

cc./ @tscandalitta @caballerof @maurodibert @victorze

Hola!

este issue es para ordenarnos un poco en cuanto a la forma en que se revisan los PR.
Como reviewers, deberán poder dejar comentarios en los pull request para que las personas que los hayan mandado los corrijan.

Puede tardar un poco más la traducción, pero por otro lado este proyecto es open source y esta como good first project to contribute para muchas personas. Esto implica que tenemos que guíar a las personas en el proceso que sigue un Pull Request.

Reforzar 💪

  • Comentarios en los pull request, indicando que pueden mejorar, que deben cambiar antes de dar merge a sus PR.
  • Ningún PR y commit de traducciónes debería agregarse a master hasta no haber sido revisado y corregido.
  • Estructura de los commits. En este momento tenemos decenas de commits que son como: fix, update, corregir, etc etc sin mucho contexto.
    Por ello les pediría que sus commits y los de las personas que están contribuyendo tengan la siguiente estructura:
     (unidad:sección:pagina markdown) - detalle de lo que hace el commit
    
    Por ejemplo:
    (js:logical-operators:check-login/solution.md) - actualiza formato de código
    
    Si necesitan agregar más detalle:
     (js:logical-operators) - primera traducción
    
        - primera traducción de article.md
        - se tradujo comentarios y texto de ejercicio checklogin
    

Actualizaré en CONTRIBUTING.md para tener en cuenta este detalle sobre los commits que es importante para ordenarnos.

Glosario

Algunas palabras en las que ya nos habíamos puesto de acuerdo pero como para recordarlas:

  • run => ejecutar
  • script => script

Si recuerdan algunas más o quieren conversar de alguna conversemoslo en este issue 😄

Compartir

Sería genial poder incluir a muchas mas personas en la traducción y si uds conocen a alguien que sea un buen reviewer también presentelo. Este es un proyecto de todos para todos 🙌

Ingreso de bloque de código en mi artículo de traducción.

Buenas tardes.

Tengo poca experiencia usando GitHub y tengo cierta dudas al respecto, y quisiera que por favor alguno de ayude.
Mi pregunta es: ¿cómo hago para insertar bloques de código en mi artículo? estoy trabajando directamente desde mi repositorio.

Don Bot te borró de Variable scope, closure

@vplentinax
Hi partner

Querras supongo actualizar esto,
el bot te borró cuando le cambió el nombre

El original cambió el nombre al art y agregó unas líneas "hours ago"
lo corregiria si no estuviera medio dormido

Lo marqué como hecho para que no sea tomado

, querrás ponerle tu nombre de nuevo tambien al issue17

Spanish Translation Progress

Maintainer List

@lizzie136, @vplentinax, @EzequielCaste, @joaquinelio, @maksumi

For New Translators

Please read this first (click to open)

To translate an article:

  1. Check that no one else has claimed your article in the checklist below.
  2. Comment below with the title of the article that you would like to translate, exactly as listed, e.g. An Introduction to JavaScript.
    • Please take only one article at a time.
  3. Fork this repo, translate the article in your fork and submit a pull request!
    • The pull request title should be same as the article, e.g. An Introduction to JavaScript (just like comment)

Please be prompt with your translations! If you find that you can't commit any more, let maintainers know so they can assign the page to someone else.

For Maintainers

Click to open

We recommend that a translation has 2 reviews to be merged.

Please let others know what you do, on community boards and chats, invite them to join. Translations become better if more people see them.

Translations are tracked below, like this:

Our helpful bot watches comments and adds the translator nick and PR id, marks completed, when PR is merged. You can read the details at https://javascript.info/translate/bot.

If something doesn't work right, please contact @iliakan.

Team translation

More details about team translation: https://javascript.info/translate/bot.

Only maintainers can check/uncheck items below. If you're not, please write in a comment what you take to translate, the title, exactly as in the list.

The JavaScript language

An introduction

JavaScript Fundamentals

Code quality

Objects: the basics

Data types

Advanced working with functions

Object properties configuration

Prototypes, inheritance

Classes

Error handling

Promises, async/await

Generators, advanced iteration

Modules

Miscellaneous

Browser: Document, Events, Interfaces

Document

Introduction to Events

UI Events

Forms, controls

Document and resource loading

Miscellaneous

Frames and windows

Binary data, files

Network requests

Storing data in the browser

Animation

Web components

Regular expressions

Hay un svg dañado en "Debugging en Chrome"

La pagina muestra en la tercera imagen:
article/debugging-chrome/chrome-sources-breakpoint.svg: Command failed: Error reading SVG

corresponde al articulo
1-js/03-code-quality/01-debugging-chrome

Articulo 1-5-4 arrays, texto nuevo en inglés por traducir

No es mucho pero supera lo abarcable en un sync.
Es identico hasta linea 433

Texto agregado en inglés desde la linea 433 hasta "summary"

y modificación en linea final y añade un par.

Sugiero ir al "blame" ingles, no hace falta revisar todo el diff

Biased bot. Really.

@iliakan
sorry to bother you again, about your kid.
He keeps unchecking these articles,
Perhaps considering they need renaming? (note "\")

bot

"Biased bot" or "When to show online 'Translation needed' msg"

@iliakan ?
Mr Bot failed to follow this article on every step: 1) Comment, 2) PR, 3) Merge

X Backreferences in pattern: \N and \k (@cortizg) #356

Note: It doesn't show unescaped angle brackets name (so cut & paste), issue source looks:

[Backreferences in pattern: \N and \k<name>]

Didn't care.
But I wonder if the online message is related to this:
"only available in the following langs..."

"Este material solo está disponible en los siguientes idiomas: عربي, English, 日本語, (...)
Referencias inversas en patrones: \N y \k

Now Mr Bot did it again (same user, just funny). Step 1) No thumbs up:

Contributor
cortizg commented yesterday
Alternation (OR) |

I guess a regexp issue | this time?

How to call the differente types?

Even when reading in spansih I like it this way, but how should we translate them?

  • number / número
  • object / objeto
  • string / string
  • boolean / boolean

REVIEWS! y prioridades

¡La prioridad no son las traducciones!

REVIEWS
Creía que los review los hacía una categoria de miembros como los manteiners, pero no, parece ser peer-review.
Lógico. Con 75 PR colgados, son 150 reviews.
Si sugerimos, modificamos, acordamos y aprobamos , el maintainer solo aprieta el boton para cada PR y avanzamos un montón (llevamos 8 meses sin avance). Además si se ponen a hacer reviews verían por qué insisto con el sync de nuestro origin:

REPO INGLÉS
Y la prioridad de los maintainers sería la actualización del repo con el inglés. Facilita un poco la traducción y MUCHO el review.
No podemos pisar las ya hechas, así que tendrán que hacer un pick artesanal, como criterio solo los capítulos no reclamados.
Con eso el review se simplifica (para los posteriores PR solamente, no estos 75)
y además se evita que nuevos traductores se metan y desperdicien trabajo en documentos de 2 o 4 años.
Por mi parte me comprometo solo en un rato por semana. Viendo el estado del proyecto, eso igual suma.

Procedimiento: Sincronización con el repo inglés

Comentarios sobre Merge desde repo inglés

  • Es un típico pull y no hay sorpresas.
  • Magia git: solo muestra las líneas recientemente modificadas en inglés, no el texto entero aunque esté completamente traducido. No percibir esto nos confundió a muchos.
  • No sugiero usar el PR del bot, es ajeno a GIT y hay que verificar demasiado.
  • Sugiero mantener el SYNC simple y pequeño, y así será simple de incorporar. Ver "delegar" en "notas".
  • Respetar SIEMPRE la numeración de líneas y arreglarla si está mal, o "delegar" (notas) su corrección.

Sync LOCAL con ayuda de un IDE

Acá uso VSCode, con gitlens si necesito hacer comparaciones (ver nota "gitlens")
Pongo el camino largo pero claro es lo mismo usar los combinados de pull y checkout.
Asumiendo que ya tenemos fork propio, con remotos origin y upstream:

  • agregar como remoto al repo inglés, ej "enstream"
git remote add enstream https://github.com/javascript-tutorial/en.javascript.info.git
  • Luego el usual fetch/merge, pero repetimos para el inglés:
git fetch upstream
git fetch enstream

git merge upstream/master
  • Creamos branch SuperSync
git branch susy
git checkout susy
  • Y merge
git merge enstream/master 

o con salida a archivos log (agreguen los path después del ">" )

git merge enstream/master   1>stdout.log   2>stderr.log

El merge queda detenido en los conflictos:

  1. Revisar imágenes SVG
    Si hubo archivos svg traducibles nuevos o actualizados. Nada que hacer aquí, Hay que rehacer el procedimiento de traducción de imágenes, lo que amerita un nuevo issue.
  2. Revisar los "staged"
    Suele haber líneas nuevas a traducir, añadidas sin conflicto y perfectamente identificadas por el IDE.
  3. Resolver conflictos.
    Easy...
    A veces no: La firme recomendación es mantener el sync corto e incorporarlo rápidamente y postergar el trabajo enun issue. Ver nota "delegar".
  4. save, stage, commit, push, PR...
    Qué mortal no hace esto en el desayuno...

That's all folks!

Notas:

Log "CONFLICT (rename/delete):/archivo"

Es el caso en que git decide sobrescribir la version no trackeada de un archivo sin mostrar conflicto ni culpa.
Esto ya fue depurado con el PR #365.
Esto es MUY raro, y peligroso en cualquier proyecto git (recuérdenlo y se ganarán la gloria resolviendolo)
El mecanismo del error fue explicado por @iliakan e inmortalizado en el issue #348
Para abreviar, se agrega a merge un comando para volverlo menos inteligente, evitará algunos automerge pero se podrá seguir con el procedimiento en forma segura.

git merge enstream/master -X no-renames  

Delegar / posponer el trabajo de retraducción

Si un cambio requiere mucho trabajo, requiere también mucha revisión y tiempo, además de la necesidad de verificar todos y cada uno en el sitio online.
Recomiendo firmemente NO demorar el sync y resolver desechando los cambios con la opcion de comando OURS o con ayuda del IDE (en VS Code, botón secundario "accept all current", grabar y poner en stage) y generar un issue para registrar la retraducción como trabajo pendiente.
Quien finalmente lo tome puede ir al repo inglés y ver fácilmente su "history" los últimos commit o en su "BLAME" el registro de cambios (cada línea con fecha de revisión), y tomarse TODO el tiempo necesario para traducción, revisión y chequeo online.
Aclaré BLAME y HISTORY porque para este particular proyecto es mucho más práctico que hacer un DIFF el cual mostraría el archivo entero modificado.

Extensión gitlens para VScode

Es un diff muy flexible, permite comparar nuestro working branch con master enstream y comparar/editar en la misma pestaña.
También es práctico tener dos pestañas en el ide,

  • una editable con el article abierto desde source control
  • la otra abierta desde gitlens mostrando en color las lineas propia y remota.

PR del BOT

Github no reconoce sus conflictos como propios, figuran como simples añadidos.

  • El botón MERGE queda habilitado desde el principio.
  • Presumiblemente (no probé) al hacer merge en estas condiciones se agregarían al texto traducido tanto ambas versiones de texto, español e inglés, como los marcadores de control ">>>> ===== <<<<"
  • No muestra las herramientas de resolución de conflictos, por lo que hay que editar el archivo entero con lo que pierden las guias de color.

Es difícil mantener los números de línea, importante para la comparación git.
Con cambios grandes se hace difícil rastrearlos todos.
No es posible testear. Por ejemplo, revisar formato MD.
Por eso recomiendo el trabajo local, hacer el viejo y querido pull y editar en un IDE.

Corregir 1 8 3 Native prototypes (@cortizg)

Native prototypes

Cerré con merge #193 sin aprobar para no perder la traducción y lo eliminé el issue17 pero sigue asignado a
@cortizg
ahora nuestro repo tiene tu español, deberías hacer un nuevo pr sobre él

ups! no deja asignarlo porque no sos miembro

1-8-3-2 solution,
está bien pero falta borrar las lineas en inglés, tiene 20 lineas de más

1 8 3 article
16 genera la cadena "[objeto Objeto]" debería ser "[objet Objet]" porque es lo que muestra el alert
148 no me convence "polirrelleno", polyfill es el soft que implementa compatibilidad y lo tomaría como nombre propio

#193
tamb tiene algun coment de arreglo tuyos, podes revisarlos

Pull from English stream overwrites some translated files like if there weren't conflict

Pulling from English upstream
tries to OVERWRITE SOME traslated files.
No idea why, NO conflicts shown.

I have 3 remotes, origin, upstrem (es) enstream (en)
merge upstream, ok

then

merge enstream, lots of conflicts, ok...
but some files are replaced by english version with no conflict at all

example
D:\js\es.javascript.info\1-js\99-js-misc\04-reference-type\3-why-this\task.md
D:\js\es.javascript.info\1-js\99-js-misc\04-reference-type\3-why-this\solution.md

task.md , ok - (cant remember, either goes staged or shows conflict, but it IS OK).
solution.md - goes straight to the merge like no 3way was there, Spanish is lost.

Can't say way

Ready to go online

Hi @iliakan 👋

With 115 of 174 articles already translated, we are ready to go online, if you consider appropriate. 🚀

Let us know what you think ;)

Cheers!

GLOSARIO

En común acuerdo, hemos decidido definir un único glosario para la consistencia de las traducciones. Si desea comunicar alguna sugerencia, deje su comentario.

No se traducen

  • Palabras claves del lenguaje.
  • Archivos SVG (traducción por susstitución de textos, detalles en el git del server)
  • Ejemplos de código, es decir, ni variables, ni clases, ni nombres de funciones. (Los comentarios si pueden ser traducidos)
  • Contenido precedido por tres comillas por ejemplo: ```js run , ```html run no-beautify o ```smart header=" " pero en este caso sí se traduce el contenido de las comillas dobles " ".
  • Texto Lorem Ipsum

A elección del traductor:

  • Array
  • String
  • Callback
  • Wrapper

El doble dash "--"

markdown que el server muestra como " — " (no se ve asi en el md de github)
La sugerencia es cambiarlo por ":" (o coma, parentesis, segun contexto)
En listas, podemos dejarlo:
opcion tal — hace tal,
opcion tal — hace tal,

Puntos suspensivos vs ellipsis "..."

La gramática es diferente: va pegado a la palabra anterior y con un espacio después. Continúa en minúscula si no termina una oración.
El significado también es ligeramente distinto y no queda bien en principios de oración, ver en contexto.

Esquemas de links.

(MDN: ) Links a mozilla //developer.mozilla.org, NO usar ese esquema, reemplazarlo por la URL completa (al español si existe)
( info : aaa # ttt ) internos a javascript.info. Esperar por la resolución del issue, el original inglés no tiene anchor necesarios [# ].

Términos alfabéticamente.

  • arguments arguments
    Es un objeto incorporado al lenguaje, similar a un array que contiene todos los argumentos. En este caso no se traduce. En cambio si se refiere a los argumentos de una función se puede traducir.

  • Accessor
    Métodos de acceso.

  • Default "por defecto", aunque "predeterminado" suena más claro.

  • Event Handler, o simplemente handler se traduce Controlador de Eventos, o controlador
    (sin acuerdo, prefiero handler o manejador para la función simple, y reservar controlador para los objetos controller).

  • Flag
    Indicador, bandera. Es más banderín que bandera, se usa para señalizar algo verdadero/falso.

  • Gotcha (Got you!) o cazabobos, que es un poco agresivo.
    La mejor traducción es "trampa", ya que hace referencia a que un resultado fue inesperado o sorpresivo.

  • Key
    Se traduce como "clave".

  • Provides
    "Brinda" suena más lindo que "provee".

  • Sandbox, Sandboxed, Sandboxing
    "Entorno controlado", o simplemente se puede dejar como Sandbox.

  • Wrapper
    Contenedor. Envoltorio, una función que envuelve a otra añadiéndole funcionalidad.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.