Code Monkey home page Code Monkey logo

stellaris_cn's Introduction

群星中文校对 Mod

当前支持游戏版本: 群星 Stellaris 3.11 。

你可以直接在创意工坊订阅本 mod: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=734129025

本项目目录结构:

  • cn 与 cn.mod 是最新的汉化 mod 文件。
  • en 是当前英文原文文本。
  • simp_chinese 是最新版本的官方中文。
  • term_list.txt 是术语列表,参加翻译时请参考这里统一术语。
  • script 是一些实用工具脚本,用来检查错误。
  • workflow.md 想参与的同学,如果不熟悉 github 的工作流,可以参考。

本汉化 Mod 引用官方中文字体,如果需要其它字体可以单独订阅 字体 mod :

License

stellaris_cn's People

Contributors

2stellaris avatar 441707521 avatar 94kimisuke avatar burningrainbow avatar cloudwu avatar dalugm avatar deckerchan avatar endlessone avatar fangqiuming avatar fqqdc avatar gqqnbig avatar hkfires avatar inkitter avatar louisjar avatar mahatlili avatar malory9 avatar mengxy avatar mo805241560 avatar mrgump avatar nicball avatar shruggedwm avatar soarqin avatar sumneko avatar sunzhuoshi avatar sy19890515 avatar winnersun avatar wzy9607 avatar xmssem avatar yaxu75 avatar zl1271 avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

stellaris_cn's Issues

利维坦 DLC 文本拆分翻译需求

我大概把利维坦 DLC 的未翻译文本内容拆分成 10 个部分,希望各位同学积极认领翻译。见 issue 区的分贴。有兴趣的同学可以直接在独立的帖子里回复,避免冲突。

拆分后,每个都相对不多,翻译起来,工作量也就没那么可怕了。

有关于AI性格名的翻译的一点建议

Decadent Hierarchy与Harmonious Hierarchy:这两个AI性格之中Hierarchy使用了不同的选词,推荐使用相同的选词。我个人趋向于选用“种姓国”。我自己选用的翻译是“颓败种姓国”和“和谐种姓国”。因为解释为“种姓”的话比较方便压缩成比较少的字数,“等级制度”用来作为AI性格的名字就很奇怪,“等级制度国”字数又多又好像不是很好听……
Fanatic Purifier:将Fanatic译为“狂心”,这样会听起来很丧病。
Fanatic Befrienders:将Fanatic译为“殷切”或者“激切”,殷切比较好听,而激切听起来比较激烈。但总之要体现出他们很激烈地想要和别人做朋友的话,我认为这两个词是挺好的。至于Befrienders,“亲近者”听起来太温和了,和这个AI性格不太相符,我希望换成一个激烈一点的词。这个AI性格,我自己选用的翻译是“强进作友者”,不过我的翻译经常被人说成是“不经过我的解释就看不太懂”……至于说为什么不主张把Fanatic也统一为“狂热”,因为它太具有「泛用性」,而在Fanatic的译法上作文章是个很好的体现个性的机会。

Energy和Power

我的想法是:
power:动力
energy:用作资源时叫能源,用作武器时叫能量

有关于Corvette的译法

真正的护卫舰其实是Frigate,我个人还是趋向于给Corvette另外找个名字,比如说轻型护卫舰(可以简写为轻护舰)。

其实这不是一个大问题,因为这游戏没有Frigate,但是有的mod里是有Frigate的,比如new ship classes就加了个护卫舰,所以就很逼死强迫症,玩起来分不清哪个是Corvette哪个是Frigate。

护卫舰和轻型护卫舰一定要区分啊!

目前我看到文件里有的地方叫护卫舰,有的地方叫轻型护卫舰。

另外,英文是Frigate的地方其实不止一处。

 pirate_destroyer:0 "护卫舰"
 pirate_destroyer_plural:0 "护卫舰"
 torpedo_ship_fallen_empire:0 "护卫舰"
 torpedo_ship_fallen_empire_plural:0 "护卫舰"

以上摘取自我的个人汉化。

类人机器人???

很容易想到的翻译——智能人听起来很奇怪,因为里面没有任何地方表示它是机器人。

类人机器人感觉也很古怪,名字里有两个“人”字。而且会让人感到困惑,因为形状上更接近人怎么会让它更加高级。因为“类人”这个词语人的第一感想是形状上类人。

我认为游戏想告诉我们的是,机器人是没有智能的机器人,droids是拥有初步智能的机器人,synthetics是拥有完全能匹敌有机智能生物的智能的机器人。这样的话,我认为把droid的“类人”一义解释为“就快要像人一样聪明了”会比较好。也就是将它翻译为“智能机器人”。

写机器人的话,五个汉字我个人感觉有点太长,但是这不重要。synthetics是一个生造的词语,就算不叫他“合成机器人”也是可以的。

顺便一提的是,“机器人”这个约定俗成的叫法是由于人们认为“这是一个机器做的,长得像人的东西”,这是一个彻底的误解,机器人从来不需要是人形的,尤其是看到某些日本动画片的观众将有人驾驶的人形载具叫作机器人的时候更是令人痛心疾首。但是语言习惯已经定型,而且抛开机器人这个名字,我也想不到一个好译法来翻译Robot。

events_l_english

用的notepad++看的,不确定行数会不会对
834:殖民者发现几乎所有的植系都会想不同方位迁移。
想→向
847、849:现在树以成灰,开采不是问题
以→已
861:对地震进行调查时,科学家发现了庞杂的底下洞穴网络。
底下→地下
1132:这些手无缚鸡之力的鸟人之类的,靠着长长的腿走路。
语义奇怪
1135:我们在[From.GetPlanetMoon]地表发现了古代安装遗迹。
installation 的翻译
名词
安装installation
设备equipment, device, apparatus, facilities, installation, implement
设施facility, installation
装置物fixture, installation
1151:这一个文明是在第一联盟崩溃后受到一群星际奴隶主的袭击而毁灭的
这一个→这个(?)
1201:科学家设法推测除了伊瑞斯的星系坐标
除了→出了
1203:系统的轨道轰炸了
系统的→系统地(?)

happiness的翻译

我认为人口的happiness和派系的happiness应该写成两种。因为作为一个派系,对国家提要求,却谈“幸福度”,有点太古怪了。

我推荐人口的happiness叫幸福度,派系的happiness叫满意度。

dip_messages_l_english 中一些未完成翻译

刚刚突然发现一个问题

我发现在新建游戏,选择帝国的那里。
武器那里,质量加速器的翻译没了???
显示成了 tech_mass_drivers_1
我看了一下翻译文件没有问题啊
而且所有的都没了。
我只开了 翻译 字库 1080P 的MOD
这是什么情况?

关于Curator翻译的讨论

因为Curator本身没有博物馆的意思,所以我一直以来都觉得这个翻译可能不太恰当。
贴吧汉化作“策展人”,这个就更加不合适了。
分析了一下游戏中这个系列事件这个组织的作用,结合Curator的含义,个人认为翻译成“(银河)监察者”可能比较好。

食物出口196/70 bug?

steam mod 页面有两人反应

一加国教崇拜,政体立刻变食物出口196/70

选择帝国那里 勇达里母王国的制度怎么是“食物出口(196/70)”。。。

但是我这里无法重现?是否还有人遇到了同样的问题?

天幕里的五个灵体,这样翻译好不好呢?

Whisperers in the Void → 虚咽灵尊
Composer of Strands → 谱命灵尊
Eater of Worlds → 吞世灵尊
Instrument of Desire → 极欲灵尊
End of the Cycle → 终寰灵尊

我支持保持字数一致,而且要在名字里有共通部分,好使这些名字具有一定程度的一致性。OOXX的格式是比较好的,OO的部分表示个性,XX的部分表示共性。

表示共性的部分,一开始我想到的顺口的,就是从万智牌里抄来的“恶体”。但是,这几个东西并不一定总是恶的,天幕里的灵体有的时候还会给点好处的,并不总是搞破坏,所以不太适合直接在这里讲它是善是恶。后来经过朋友提示,其实可以用“灵尊”,因为它们是上古超强灵能存在,在此基础之上没有更多情报,因此灵尊十分符合。

github 合作方法

鉴于很多同学是 git 新手,我简单写写 github 是怎么进行协作工作的。

  1. 避免用拷贝粘贴的方法同步工作,这样可以减少冲突出错。

  2. 推荐在本地编辑,不要用 web 编辑,这样想全文搜索替换什么的都容易的多。

  3. 充分利用 branch 和 pr ,方便融合。

  4. 多用 pr 界面的 review (讨论) 功能,针对特定语句和词汇充分交流。

方法是这样的:

参与的同学先点右上角的 fork ,这样就可以在自己账号名下复制出完全一样的 stellaris_cn 仓库。github 工作流程是, 只在自己的仓库修改,然后向上游提交 pr ,上游主干负责审核和合并。pr 的全称是 pull request ,在 web 界面上可以看到绿色的 pull request 按钮,意思就是,你来看看我这个分支上的修改。

pr 是针对分支的,不是针对提交的,所以一旦你创建好了 pr ,可以继续提交新内容,修改,在上游仓库的 pull request 里都会看到更新。

如果你提交 pr 后,想翻译别的地方,但是又不想影响之前的 pr ,可以在自己仓库创建分支 (branch) ,每个分支都可以单独提 pr 。

合并之后的 pr 分支都可以安全删除(github 会提示你可以删除的)。

平常翻译时,尤其是提交之前,可以考虑经常同步主干,也就是 pull 上游的 master ,然后 merge 到自己的仓库。这样可以减少 pr 冲突。


github 有 windows 客户端可以安装,在上面你可以 clone (复制仓库到本地),可以 commit (提交到本地仓库),push (推送到远程仓库)。

tutorial.560.desc 中一个神奇的句子

A new technology has revealed that we already have a §SMining Station§! conveniently placed above a previously unknown §SStrategic Resource§!. These rare resources are required to construct and operate unique §SBuildings§! and §SSpaceport Modules§!. Two metaphorical avians, allegorically struck down by an imaginary projectile.\n\nMore information can be found in the §SSituation Log§! for a time. There are many more §SStrategic Resources§! left to discover in the galaxy, so keep on researching!

直译就是两只隐喻意义的小鸟,被虚构的导弹寓言般击落

感觉就是用隐喻的说法来说之前建过的采矿基地又发现了新的资源,我想了两个中文类似的描述『一石二鸟』和『老树发新芽』,也都不是很合适,大家有什么想法?

提前讨论一下Civic和Ascension Perk的译法

Civic:字面含义比较接近于Civil,但显然不能直接把Civil写上去。
思路1:民○,这是从字面出发(但是已知的Civic里有一个Police State,这大概不是一个民之属性)
思路2:国○,因为国家是由人民组成的,全民的属性可以解释成一国的属性
思路3:政府○,因为Civic是代替原先的政府的机制之一,翻译成政府○比较便于游戏玩家理解
基于这些思路的可行的翻译有:国家属性,国策,政府属性,政府特性

Ascension Perk:字面含义比较接近于“更升一步后之《Perk》”。至于Perk是什么意思,字面含义好像是“额外津贴,外快”,我朋友告诉我是网游里的技能点之类。好吧,其实我并不十分确定Perk是什么意思,但是只要有字典在,我们无所畏惧。
我推荐的翻译是“入圣徽记”。因为我认为在你选择Ascension Perk以前,你早已Ascension了,而Ascension Perk是给你的奖励,所以应该作“Ascension后,我所取得的Perk”解,而“在这以前我一直迷途,自从点了Ascension Perk以后,我就Ascension了”则是个错误理解。
至于“入圣”和“徽记”是否可以替换成其他词语,希望大家能讨论一下。

请留意行末的 \n

\n 表示换行,会影响版面。今天发现很多地方翻译后随意删掉了末尾的 \n ,这会导致显示的时候挤在一起。

刚才加了脚本检查,我已经全部修复了这类问题。

关于 station 的译法

现在游戏里的 station 基本都翻译成机站、站点,或 XX 站。但是重新读了很多文本,结合游戏里的图像表现,我觉得这里的 station 往往指的是一种很大的东西。

所以我觉得大部分地方改译成基地更合适。

尤其是防御设施里,防御平台 和 防御站 很难感觉出哪个更高级一些,如果翻译成防御基地就好一些了。

因为还有些战争诉求也和 station 有关,所以牵扯比较多。

@soarqin 能否结合这个做下一步的修正?

1.4 官方中文发布

今天群星更新了 1.4 ,加入了官方中文。

可惜翻译质量还有待提高,各位同学如果在玩的过程中发现问题,还是可以继续在这里提交 pr 。我会继续维护原 Mod :)

ps. 原 Mod 现在已经更新成 1.4 官方中文文本了,老文本移到了 cn1.3 目录下。

目前暂时只修正了主界面的 "恢复点数" 为 "集结点" 。

Station,Curator,Enclave这三个词

目前的文本把Station都写成了“基地”,这有点很那啥。还是叫“空间站”吧……目前还没有放在pr里。

目前的文本Curator前后不统一,我刚顺手在我的pr里按照terms里的词语统一了一下。我的意见是“博库管”。目前还没有放在pr里。

Enclave翻译成城邦应该不会有人有意见。因为飞地的意思是,某国有一小块领土完全被别国的领土包围。然而空间站就是他们的全部,此外Enclave在游戏里也是不会产生国界的。飞地→城邦的替换已经放在了我的pr里。

关于Stagnant Ascendancy的翻译问题

Stagnant Ascendancy原译为“停滞的优越国”,在164#里被我修改为了“停滞帝国”,附带的其他修改详情见2453f11
修改的原因是老版本并没有civic特质,新版本加了civic特质后原来的一些翻译“昏睡的督导国“,”衰落的帝国“和新版本civic风格不是很搭,主要在于新版本的civic都没有“的”字。所以我就把附带的翻译中“的”字都删掉了
所有相应更改都在164#里,如果大家觉得原来比较好可以改回去。

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.