Code Monkey home page Code Monkey logo

utfprct-tex's People

Contributors

wmeira avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar

utfprct-tex's Issues

Nome do curso

Uma sugestão.

Em diversos pontos do arquivo utfprct-dados.tex identifiquei que há uma instrução: \imprimircurso, porém neste mesmo arquivo, não encontrei onde definir o nome do curso. Aí reparei que no arquivo utfprct.cls tem as linhas:
%% Nome do curso \providecommand{\imprimircurso}{Nome do Curso} \newcommand{\Curso}[1]{\renewcommand{\imprimircurso}{#1}}

então deduzi que eu deveria usar o comando \Curso no arquivo utfprct-dados.tex. Mas isso foi uma dedução.
Sugiro, colocar nesse arquivo um exemplo de como definir o nome do curso, e seguir o padrão que você seguiu.

Título em inglês na folha de rosto

Estou com problemas para exibir o título do trabalho em inglês na folha de rosto. No documento em PDF está sendo exibido apenas o título em português. No arquivo utfprct-dados.txt defini as variáveis da seguinte forma:

\TituloDoDocumento{%%
Detecção de fogo ativo por aprendizado profundo em imagens provenientes do satélite Landsat-8 
}%

%% Título do trabalho em INGLÊS (abstract)
\DocumentTitle{%%
Active fire detection with Deep-Learning in Landsat-8 imagery
}%

% [...]

\TituloEmMultiplasLinhas{%%
Detecção de fogo ativo por aprendizado \par
profundo em imagens provenientes do satélite Landsat-8 
}%

\TituloEmMultiplasLinhasIngles{%%
Active fire detection with Deep-Learning \par
in Landsat-8 imagery
}%

E no documento utfprct.txt os idiomas estão na seguinte ordem:

english,%% Idioma adicional para hifenização  (colocar em último para doc. em inglês)  
brazil%% Idioma principal do documento (último da lista)   

e o início do documento está da seguinte forma:

\begin{document}%% Não comente esta linha

\pretextual%% Não comente esta linha

\incluircapa%% Comente para remover este item

\Licenca{CC-BY}
%\incluirfolhaderosto*%% Com ficha catalográfica no verso 
\incluirfolhaderosto%% Sem ficha catalográfica no verso

Alguma ideia do que pode estar acontecendo?

Geração de referências

William, clonei o repositório, instalei o texstudio, e todos os pacotes necessário, mas ao tentar gerar uma referência, ele fica com ?? marcado.
Pode me ajudar nessa questão?

Log:
_Processo iniciado: pdflatex -synctex=1 -interaction=nonstopmode "utfprct".tex

This is makeindex, version 2.15 [TeX Live 2019] (kpathsea + Thai support). Scanning input file utfprct.idx....

done (79 entries accepted, 0 rejected). Sorting entries....done (522 comparisons). Generating output file utfprct.ind....done (64 lines written, 0 warnings). Output written in utfprct.ind. Transcript written in utfprct.ilg.

This is makeindex, version 2.15 [TeX Live 2019] (kpathsea + Thai support). Scanning style file ./utfprct.ist...................

..........done (29 attributes redefined, 0 ignored). Scanning input file utfprct.glo....done (73 entries accepted, 0 rejected). Sorting entries....done (471 comparisons). Generating output file utfprct.gls....done (50 lines written, 0 warnings). Output written in utfprct.gls. Transcript written in utfprct.glg.

This is makeindex, version 2.15 [TeX Live 2019] (kpathsea + Thai support). Scanning style file ./utfprct.ist........................

.....done (29 attributes redefined, 0 ignored). Scanning input file utfprct.acn....done (1 entries accepted, 0 rejected). Sorting entries...done (0 comparisons). Generating output file utfprct.acr....done (6 lines written, 0 warnings). Output written in utfprct.acr. Transcript written in utfprct.alg.

This is makeindex, version 2.15 [TeX Live 2019] (kpathsea + Thai support). Scanning style file ./utfprct.ist.............................done (29 attributes redefined, 0 ignored). Scanning input file utfprct.acn2....

done (16 entries accepted, 0 rejected). Sorting entries....done (71 comparisons). Generating output file utfprct.acr2....done (20 lines written, 0 warnings). Output written in utfprct.acr2. Transcript written in utfprct.alg2.

This is makeindex, version 2.15 [TeX Live 2019] (kpathsea + Thai support). Scanning style file ./utfprct.ist...................

..........done (29 attributes redefined, 0 ignored). Scanning input file utfprct.acn3....done (3 entries accepted, 0 rejected). Sorting entries....done (4 comparisons). Generating output file utfprct.acr3....done (12 lines written, 0 warnings). Output written in utfprct.acr3. Transcript written in utfprct.alg3.

This is makeindex, version 2.15 [TeX Live 2019] (kpathsea + Thai support). Scanning style file /usr/share/texlive/texmf-dist/makeindex/nomencl/nomencl.ist............

done (12 attributes redefined, 3 ignored). Scanning input file utfprct.nlo....done (25 entries accepted, 0 rejected). Sorting entries....done (101 comparisons). Generating output file utfprct.nls....done (39 lines written, 0 warnings). Output written in utfprct.nls. Transcript written in utfprct.ilg.

O processo saiu normalmente
_

[BUG] Primeiro Anexo no Sumário

Dado que existe ao menos um apêndice e um anexo e não estamos utilizando a página de abertura da parte de anexos (comando \partanexos).

Então o primeiro anexo, o "Anexo A", é referido como "Apêndice A" no sumário (TOC). Os próximos anexos ficam corretos.

O problema deriva de uma issue conhecida do pacote abntex2 com o pacote memoir: abntex/abntex2#224 (abntex2)

A classe abntex2 e memoir estão tendo problemas em lidar com a condição dada no arquivo que monta o toc (table of contents). Quando adicionamos uma nova página entre o último apêndice e o primeiro anexo, então os pacotes conseguem resolver o TOC corretamente. Por enquanto, recomendo manter a página de abertura do Anexo e do Apêncide (apenas para manter o padrão) para evitar o problema.

Já tentei solucionar o problema, porém não obtive sucesso até o momento. Deixo a issue em aberto para quem conseguir contribuir com uma solução!

Alteração de documento para inglês

Boa noite,

Estou tendo problemas em adaptar o documento para inglês, por mais que mude no cls para Table no lugar de Tabela, no List of tables o nome ainda aparece como Tabela 1... O mesmo acontece para as figuras que persistem com o nome Figura 1. Peço que se possível, me auxilie com relação a esse aspecto.

Agradeço desde já,

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.