Code Monkey home page Code Monkey logo

vuejs.org's Introduction

vuejs-es/es.vuejs.org

Este sitio está construido con hexo. El contenido del sitio está escrito en formato Markdown ubicado en src. ¡Las aportaciones son bienvenidas!

Desarrollo

Inicia un servidor de desarrollo en localhost:4000:

$ npm install -g hexo-cli
$ npm install
$ hexo server

Sobre las traducciones

Las traducciones para esta documentación son mantenidas en repositorios separados del original (vuejs.org).

Francés

La traducción en francés es mantenida por Vuejs-FR

Italiano

Japonés

La traducción en japonés es mantenida por Vue.js japan user group

Coreano

La traducción en coreano es mantenida por Vue.js Korean User group.

Mandarin

Português-Br

La traducción en português-Br es mantenida por Vuejs-Br.

Ruso

La traducción en ruso es mantenida por Translation Gang.

Want to help with the translation?

If you feel okay with translating sorta alone, you can fork the repo, create a "work-in-progress" issue to inform others that you're doing the translation, and go for it.

If you are more of a team player, Translation Gang might be for you. Let us know somehow that you're ready to join this international open-source translators community. Feel free to contact Grigoriy Beziuk or anybody else from the team.

And thank you in advance ;)

vuejs.org's People

Contributors

alexandrebonneau avatar azamat-sharapov avatar cheeses2 avatar chrisvfritz avatar coolgoose avatar crswll avatar defcc avatar dobbsryan avatar fadymak avatar gbezyuk avatar hootlex avatar kazupon avatar linusborg avatar marktinsley avatar maxcaluva avatar miljan-aleksic avatar mitar avatar panietoar avatar phanan avatar posva avatar psalaets avatar roryokane avatar rubemlrm avatar santu41 avatar siddharta1337 avatar simplesmiler avatar tochoromero avatar uchihacfc avatar yanxyz avatar yyx990803 avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

vuejs.org's Issues

Términos Webhook y Hook

Deberiamos traducir estos términos o no?

Segun veo por internet Webhook no se traduce en el español. MailChimp

Respecto a Hook he visto ambas: sin traducir ó gancho/enganchar pero me da la sensación que solo lo traducen, los paises sudamericanos. Las páginas españolas lo dejan en ingles.

El tema del castellano de España y de Sudamerica, es algo que quizas habria que controlar algo , ya que las diferencias no son pequeñas.

Dueño repositorio / equipo

@miljan-aleksic veo que tu no eres el dueño del repo ni del team.

De hecho veo que el dueño no anda muy activo...no sería mejor que lo pasases a tu propiedad? Si creciesemos un poco necesitaremos a alguien que tenga todos los derechos del repo, o los tienes tu ya?

Cambiar README

@miljan-aleksic podemos cambiar el README o tenemos que dejarlo así?
Para añadir algo de información respecto a contribuir etc etc...

Links a páginas

Cual es la estrategia con los links?

Debemos traducir los links a otros documentos markdown o párrafos para que se ajusten a los titulos en espanol? Es decir

[Link](#Block-title) => [Link](#titulo-parrafo)

Luego, en este tipo de links (https://vuex.vuejs.org/en/index.html) lo dejamos asi?
Supongo que no tenemos un link para los docs en espanol? Pero dejandolo así, llevarían todos los links a la página inglesa....y eso no tiene mucho sentido...

Branch Workflow

Traductores

  1. Hacer un fork de este repo
  2. Traducir los archivos de la sección asignada
  3. Hacer un Pull Request con los cambios

Organizadores

Según vayamos traduciendo y el main site se vaya actualizando necesitaremos una estrategia para mantener el código al día sin complicarnos la vida. Lo que se suele hacer es lo siguiente:

  • Establecer que este fork es origin y el repo principal upstream.
  • Cuando upstream tenga alguna actualización aplicarlo al origin con rebase (ello nos permite reaplicar nuestros commits siempre por encima manteniendo así el historial limpio).
  • Pero al usar rebase significa que se cambian los commits y tendremos que forzar el push. Si todos trabajamos sobre master será un problema. La solución es trabajar las traducciones en ramas independientes y cuando estén listas aplicarlas al master con fast-forward (asegurándose de aplicar a las mismas los últimos updates del master con rebase).

Puede sonar algo complejo pero es bien sencillo y si hay dudas o sugerencias, ahora es el momento :)

Pautas de Traducción

Abro este ticket para ir estableciendo los términos correctos a usar según vayamos traduciendo. Surgirán dudas sobretodo con términos técnicos para los cuales la traducción en Español puede resultar extraña, pero no necesariamente incorrecta. Por ejemplo en la traducción que hice de Vuex 1, el término store traducido como almacén me pareció raro, pero al definirlo desde el principio y usarlo consistemente me pareció correcto.

No tengo mucha experiencia con traducciones técnicas o programando en Español, por lo que espero que entre todos podamos definir la mejor traducción. Según surgan las dudas, exponedlas y cuando las aclaremos las marcamos como referencia.

Resumen Pautas

Las pautas han sido movidas al Wiki

Revisión General

@rgomez90, gracias por tu disposición.

La idea es llegar a una version 100% traducida del branch 2.5, que es la version con la que se comenzo esta labor. Por lo que he crado una copia de dicho branch bajo el nombre 2.5-es. Los pasos a seguir serian:

  1. Hacer un fork de esta repo
  2. Checkout master y hacer una copia del contenido (solamente carpeta src) en algun lugar fuera de la repo.
  3. Checkout 2.5-es, aplicar y revisar archivo por archivo de la carpeta src previamente copiada
  4. Subirlo todo a tu repo en gitthub y crear un Pull Request (rgomez90:es-ES => vuejs-es:es-ES)

Recomiendo comenzar por esta carpeta y crees un PR por cada archivo.

Dime si me dejo algo o precisas de mas informacion.

PD: no olvides revisar las Pautas de traducción.

Traducción al Español

Hola mucho gusto, quisiera colaborar y que me asignen una columna para traducir al español.. saludos!

Traducción "unit test"

Traducimos unit test? Si lo hacemos lo traducimos a prueba unitaria, que es lo que se ve como traducción por internet?

Yo en mi opinión no lo traducía.

Event handler

Veo que en la wiki traducimos esto a manejador de eventos.

La traducción correcta en el mundo de la programación, al menos en España, es Controlador de eventos y control de eventos para event handling.

De hecho hace relativamente poco estuve en Madrid y Malagá en dos conferencias donde se utilizaban los términos asi traducidos. Ademas las grandes empresas lo traducen asi en sus docs.

Quizás en Sudamerica se traduzca así, pero creo q en toda mi vida, jamás escuche la palabra "manejador" y me suena sinceramente fatal.

Si estas de acuerdo @miljan-aleksic actualizo la wiki.

Aparte creo que poner una "notita" con que sintaxis es una palabra femenina - la sintaxis no estaría de mas, puesto que en el 80% de los casos se tradujo como el sintaxis. De hecho en mi revisión estoy viendo mas elementos de Sudamerica que de España.

Diccionario de términos

Creo que seria buena idea si creamos una lista/diccionario con términos, para que exista una consistencia en el vocabulario a la hora de traducir.

Por ej.

  • Bindings => enlaces de datos
  • to bind => enlazar a
    etc etc.

Se irian añadiendo terminos y debería existir alguien que se encargue de controlar/revisar los cambios.

Traducción de "Built-In"

¿Alguna sugerencia de traducción para la expresión "Built-In Directives"? Se me ocurre "Directivas incluídas", "Directivas nativas".

Como contribuir

  1. Escoge una sección sin traducir.
  2. Pide su asignación.
  3. Haz un fork de este repositorio.
  4. Haz la traducción en el fork.
  5. Crea un Pull Request con los cambios traducidos.

Traducción "bundle"

Otra pregunta, traducimos bundle? De hacerlo lo traducimos a paquete / grupo o cómo?

Un ejemplo de la traducción de Microsoft

Traduciendo v2.5

Abro este ticket como referencia de las tareas pendientes y asignaciones en curso de la traduccion 2.5. Todas las tareas de traducción consisten en dos puntos.

  • Sincronizar el texto con el source del branch 2.5.
  • Traducir los textos pendientes.

Importante: crear un PR por tarea, es decir:

  1. Sincronizar el texto
  2. PR con los cambios
  3. Esperad comentarios o aceptacion
  4. Traducir el texto
  5. PR con los cambios

De momento todas las secciones tienen una o las dos tareas pendientes. Por lo que el primero que se anime a empezar alguna sección que deje un comentario y actualizaré este post con la asignacion.

Asignaciones

Completado - Ruta Archivo - Asignado a

  • src/v2/style-guide/index.md - @siddharta1337
  • src/v2/cookbook/adding-instance-properties.md - @siddharta1337
  • src/v2/cookbook/index.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/class-and-style.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/comparison.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/components.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/computed.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/conditional.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/custom-directive.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/deployment.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/events.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/filters.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/forms.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/index.md - @siddharta1337
  • src/v2/guide/installation.md
  • src/v2/guide/instance.md
  • src/v2/guide/join.md
  • src/v2/guide/list.md
  • src/v2/guide/migration-vue-router.md
  • src/v2/guide/migration-vuex.md
  • src/v2/guide/migration.md
  • src/v2/guide/mixins.md
  • src/v2/guide/plugins.md
  • src/v2/guide/reactivity.md
  • src/v2/guide/render-function.md
  • src/v2/guide/routing.md
  • src/v2/guide/single-file-components.md
  • src/v2/guide/ssr.md
  • src/v2/guide/state-management.md
  • src/v2/guide/syntax.md
  • src/v2/guide/team.md
  • src/v2/guide/transitioning-state.md
  • src/v2/guide/transitions.md
  • src/v2/guide/typescript.md
  • src/v2/guide/unit-testing.md
  • src/v2/examples/commits.md
  • src/v2/examples/deepstream.md
  • src/v2/examples/elastic-header.md
  • src/v2/examples/firebase.md
  • src/v2/examples/grid-component.md
  • src/v2/examples/hackernews.md
  • src/v2/examples/index.md
  • src/v2/examples/modal.md
  • src/v2/examples/select2.md
  • src/v2/examples/svg.md
  • src/v2/examples/todomvc.md
  • src/v2/examples/tree-view.md

No traducir "Debouncing"

Me cuesta encontrar una buena alternativa para debouncing en frases como:

Debouncing is used to limit how often we execute Ajax requests and other expensive operations.

Creo que deberíamos dejarla sin traducir. ¿Qué opinan? @miljan-aleksic @rgomez90 @UchihaCFC

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.