I've observed issues with the alterations made in the translation. Firstly, I've noticed that the characters ð = \u00F0, þ = \u00FE, ý = \u00FD have been introduced. These characters do not exist in Turkish. Are they mandatory? The inclusion of these unfamiliar characters is negatively impacting the overall appearance of the sentence.
Secondly, the translated text falls short of the anticipated break time. For instance, I initially wrote "3 saniye" as the translation, but an additional character 's' is appended, resulting in "3 saniyes." This is incorrect. Additionally, the part above it, pertaining to "guesses/second," appears to remain untranslated.
These corrupted texts are present in the properties file. Despite making a few modifications to the strings, I'm uncertain about how to address the mentioned issues. As indicated, these problematic characters are embedded in the text within the .properties file.
I also made some minor changes strings.xml.txt