Code Monkey home page Code Monkey logo

Comments (63)

cyanial avatar cyanial commented on June 24, 2024 2

The Try it on CodePen link occurs many times in different sections.
I think the translation should be consistent.
在 CodePen 中试试 在 CodePen 中尝试 or any other translation?

from zh-hans.react.dev.

baxtergu avatar baxtergu commented on June 24, 2024 2

Promise、polyfill 是否也加入不用翻译的内容?reference-react.md 中包含这两个词

from zh-hans.react.dev.

bailnl avatar bailnl commented on June 24, 2024 2

Web Components 不需要翻译吧。

from zh-hans.react.dev.

haimengzhang avatar haimengzhang commented on June 24, 2024 1

from zh-hans.react.dev.

seognil avatar seognil commented on June 24, 2024 1

@chenshuai2144
横切关注点(Cross-Cutting Concerns)
https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-cutting_concern

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024 1

@MrPluto 翻译,在 CodePen 上尝试

from zh-hans.react.dev.

yuqingc avatar yuqingc commented on June 24, 2024

Tip 这个单词很多地方出现了,是直接不翻译,还是需要统一一下。
image

Vocabulary: (keep updating)

  • Overview
  • Tip
  • Section

from zh-hans.react.dev.

robertying avatar robertying commented on June 24, 2024

Mock

Example in Thinking in React # Start With A Mock

Imagine that we already have a JSON API and a mock from our designer.
The mock looks like this:

I've had a few translations in mind.

  • 模拟
  • 原型

Any suggestions?

from zh-hans.react.dev.

caiyongmin avatar caiyongmin commented on June 24, 2024

Tip 这个单词很多地方出现了,是直接不翻译,还是需要统一一下。
image

Vocabulary: (keep updating)

  • Overview
  • Tip
  • Section

加一个 Note

image

from zh-hans.react.dev.

robertying avatar robertying commented on June 24, 2024

callback 回调函数

Is there any need to translate it or translate all to 回调函数?

from zh-hans.react.dev.

tesseralis avatar tesseralis commented on June 24, 2024

I added TRANSLATION.md to the main repo: https://github.com/reactjs/zh-hans.reactjs.org/blob/cn/TRANSLATION.md

Once we've finalized the style guide of terms, let's put it in that file so that it's more discoverable.

from zh-hans.react.dev.

dear-lizhihua avatar dear-lizhihua commented on June 24, 2024

External Plugins 和 Third Plugins 如何区分?
我觉得应该细分为 外部化插件 和 第三方插件

from zh-hans.react.dev.

robertying avatar robertying commented on June 24, 2024

Should reuse be translated into 复用 or 重用?

from zh-hans.react.dev.

robertying avatar robertying commented on June 24, 2024

@chenjie3323 don't forget the whitespace between English and Chinese characters.

from zh-hans.react.dev.

robertying avatar robertying commented on June 24, 2024

How about class? Should we translate it?

from zh-hans.react.dev.

cyanial avatar cyanial commented on June 24, 2024

@chenjie3323 don't forget the whitespace between English and Chinese characters.

Oh, thank you for pointing out that.

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@tesseralis OK!

from zh-hans.react.dev.

BetaMee avatar BetaMee commented on June 24, 2024

Legacy API 应该翻译为遗留API还是过时API呢?

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@BetaMee 遗弃 或者 过时吧?其他人有何看法?

from zh-hans.react.dev.

BetaMee avatar BetaMee commented on June 24, 2024

@QC-L 又看到新的叫法 废弃API,这个可能更合适一些

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@BetaMee 废弃吧

from zh-hans.react.dev.

Koopos avatar Koopos commented on June 24, 2024

Hooks => Hooks Hook => Hook 这样吗?

from zh-hans.react.dev.

keyz avatar keyz commented on June 24, 2024

@robertyingThinking in React 中的 mock 建议翻译成「设计稿」。在日常工作中,mock 一般指 designer 产出的可转化生产的 UI。这个场景中并没有「原型」或「模拟」的意思。

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@keyz 好的,我来修改下~
不知是否有时间帮忙 Review 一下翻译中的问题。

from zh-hans.react.dev.

yuqingc avatar yuqingc commented on June 24, 2024

context 中的 consuming component 中的 consume 怎么翻译比较好?

from zh-hans.react.dev.

hijiangtao avatar hijiangtao commented on June 24, 2024

@yuqingc 这里为动词,我认为可以直译「消费」。另 react 中还存在 Provider 和 Consumer 两个特性,建议加入 glossary 规范?@QC-L

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@hijiangtao Provider(供应商) 和 Consumer(消费者) 这么翻译?还是不译?

from zh-hans.react.dev.

hijiangtao avatar hijiangtao commented on June 24, 2024

@QC-L 我倾向于不翻译 Provider 和 Consumer,可以加入 glossary 不需翻译的内容。

from zh-hans.react.dev.

baxtergu avatar baxtergu commented on June 24, 2024

deprecated需要一个统一的翻译

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@baxtergu 在哪篇文章,哪段?能不能给个上下文

from zh-hans.react.dev.

baxtergu avatar baxtergu commented on June 24, 2024

@baxtergu 在哪篇文章,哪段?能不能给个上下文

我在 content/docs/reference-react.md 里面 191 行里遇到的,我搜了一下,在很多跟 API 有关的部分都有。

image

我觉得翻译的时候有必要统一一下

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@baxtergu 废弃

from zh-hans.react.dev.

chenshuai2144 avatar chenshuai2144 commented on June 24, 2024

Cross-Cutting Concerns 这个应该怎么翻译,感觉是个专有的名词,但是却不好理解

from zh-hans.react.dev.

ycjcl868 avatar ycjcl868 commented on June 24, 2024

PropTypes 也不需要翻译吧

from zh-hans.react.dev.

ycjcl868 avatar ycjcl868 commented on June 24, 2024

warning 需要统一下

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@ycjcl868 警告?
PropTypes 已添加

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@chenshuai2144 横切关注点(Cross-Cutting Concerns) 这样翻译吧,加上英文

from zh-hans.react.dev.

dear-lizhihua avatar dear-lizhihua commented on June 24, 2024

section, previous section, next section, current
这种也会有不一致的,比如说:前一章节、前面章节、上一章节、上节、这节、当前章节,翻译起来很灵活了,但其实也会有影响,比如 section 是个特定的词语,应该是指一个页面。

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@baxtergu 已添加

from zh-hans.react.dev.

pppluto avatar pppluto commented on June 24, 2024

Try it on CodePen 是否需要翻译?

from zh-hans.react.dev.

infinnie avatar infinnie commented on June 24, 2024

class 在不作为关键词 (或是 CSS 之中) 的情况下翻译成类吧…

from zh-hans.react.dev.

ChiuMungZitAlexander avatar ChiuMungZitAlexander commented on June 24, 2024

React Fiber, translate it or not?

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@ChiuMungZitAlexander Not translated.

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@infinnie 特殊情况下翻译,其他情况下都不翻译。

from zh-hans.react.dev.

thoamsy avatar thoamsy commented on June 24, 2024

Legacy API 翻译成 过时 APIdeprecated 区分下?

from zh-hans.react.dev.

Jokcy avatar Jokcy commented on June 24, 2024

@QC-L higher-order-component是否也不需要翻译,或者高阶组件?

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@thoamsy 嗯,可以讨论下。

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@Jokcy 高阶组件

from zh-hans.react.dev.

Jokcy avatar Jokcy commented on June 24, 2024

@QC-L 缩写HOC是否也一并翻译呢?

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@Jokcy 翻译,然后带上缩写 高阶组件(HOC)

from zh-hans.react.dev.

Jokcy avatar Jokcy commented on June 24, 2024

@QC-LHOC翻译成高阶组件(HOC)higher-order-component.md中貌似不怎么好,因为出现频率太高了,比如会变成这个样子:

注意一个高阶组件(HOC)不会修改传入的组件,也不会使用继承的方式来拷贝他的行为。相反,一个高阶组件(HOC)组合原始组件的方式是通过把他包装进入一个容器组件。一个高阶组件(HOC)是一个没有任何副作用的纯粹的方法。

我建议

  1. 直接翻译成高阶组件
  2. 在最开始说明higher-order-compoent是高阶组件的地方注释(之后简称HOC),然后后面不翻译

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@Jokcy 那 HOC 的地方就不翻译了,在文中第一个出现 HOC 的地方,加译注。

from zh-hans.react.dev.

Jokcy avatar Jokcy commented on June 24, 2024

@QC-L 好的

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@thoamsy 已经区分了,查看下

from zh-hans.react.dev.

jimczj avatar jimczj commented on June 24, 2024

pull request 直接用 PR 代替可以吗,还是翻译成“拉取请求”?

from zh-hans.react.dev.

QC-L avatar QC-L commented on June 24, 2024

@jimczj 直接用 PR

from zh-hans.react.dev.

robertying avatar robertying commented on June 24, 2024

@jimczj 不翻译,用 pull request 呢?感觉缩写成 pr 也没必要。

from zh-hans.react.dev.

zcfan avatar zcfan commented on June 24, 2024

@tesseralis reuse 出现了两次,我看到有权限编辑,直接改了

from zh-hans.react.dev.

Enki-y avatar Enki-y commented on June 24, 2024

Hooks怎么翻译啊?

from zh-hans.react.dev.

baxtergu avatar baxtergu commented on June 24, 2024

Hooks怎么翻译啊?

不用翻,目前文档里 Hook 都没翻

from zh-hans.react.dev.

lesenelir avatar lesenelir commented on June 24, 2024

我正在阅读 https://beta.reactjs.org/learn
我比较好奇,markup在我看来应该翻译为“标签”会比现有“标记”更好一点?

from zh-hans.react.dev.

zifeiyu666 avatar zifeiyu666 commented on June 24, 2024

哈喽,大家,memoization 这个词是否不应该去翻译啊?感觉不管怎么翻译都没有英文这个单词表达的更加清晰?

from zh-hans.react.dev.

awxiaoxian2020 avatar awxiaoxian2020 commented on June 24, 2024

哈喽,大家,memoization 这个词是否不应该去翻译啊?感觉不管怎么翻译都没有英文这个单词表达的更加清晰?

请移步至 #611

from zh-hans.react.dev.

Related Issues (20)

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.