Code Monkey home page Code Monkey logo

canonical-greeklit's Introduction

DOI Hook Coverage Hook Texts Hook Metadata Total words Greek Words

Canonical - Greek Literature

This will be the base repo for all text and annotation data published in the PDL. Please note: this is a work in progress. Not all headers have been checked for accuracy. Changes may be made at any time to any files and data.

Please read the Wiki for information on contacting us and submitting corrections, etc.

Tufts University holds the overall copyright to the Perseus Digital Library; the materials therein (including all texts, translations, images, descriptions, drawings, etc.) are provided for the personal use of students, scholars, and the public.

Materials within the Perseus DL have varying copyright status: please contact the project for more information about a specific component or object. Copyright is protected by the copyright laws of the United States and the Universal Copyright Convention.

Unless otherwise indicated, all contents of this repository are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. You must offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes.

Installing on exist-db

  • Install ant
  • Run ant at the root of this repository.
  • In the package manager of your existDB install, select your .xar file and upload it.
  • You have now the Perseus Canonical Greek Lit installed in your repository.

canonical-greeklit's People

Contributors

achitu avatar adiel-mittmann avatar ahanhardt avatar alisonbabeu avatar arithmeticus avatar aurelberra avatar balmas avatar chiarapalladino avatar chrisdrymon avatar dasmiq avatar gregorycrane avatar helmadik avatar jacobwegner avatar jhellingman avatar katebhn avatar kevinkrahn avatar lcerrato avatar mallioch avatar npmccallum avatar pletcher avatar ponteineptique avatar scott-fleischman avatar scottste avatar sonofmun avatar srdee avatar tdbuck avatar whoopsedesy avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

canonical-greeklit's Issues

(tlg0030.tlg001-005.grc-eng) Hyperides files have the wrong canonical identifiers

Hi. I'm not sure how to go about addressing this entirely but when I was working on a new edition of Hyperides (tlg0030) I discovered that the TLG numbers for the works that were in classics.xml and then were used to generate the CTSURNs used in to both data.perseus.org and the Perseus Catalog are incorrect.
It looks like whoever created the file originally just assumed the TLG work numbers matched up to the order of the orations as presented in the Loeb source edition.

Currently, we have the following URNs and file structures based upon them

In Defence of Lycophron-
urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg001.perseus-grc1 -- Should be urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg002.perseus-grc1

Against Philippides
urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg002.perseus-grc1 -- Should be urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg004.perseus-grc1

Against Athenogenes
urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg003.perseus-grc1 -- Should be urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg005.perseus-grc1

In Defense of Euxenippus
urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg004.perseus-grc1 -- Should be urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg003.perseus-grc1

Against Demosthenes
urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg005.perseus-grc1 -- Should be urn:cts:greekLit:tlg0030.tlg001.perseus-grc1

The same problem of course also attaches to the English XML files and their URNs.

tlg0032.tlg001.perseus-eng1

typo 7.4.34:
“...Then such of the Arcadian leaders as had hqndled the sacred treasures, realizing that, if they had to render an account, they would be in danger of being put to death, sent to Thebes and explained to the Thebans that if they did not take the field, the Arcadians would be likely to go over to the Lacedaemonians again.”

bit of code 7.4.35:
“...Now since the Eleans also were desirous of this course, both parties resolved to make peace; and a truce was concluded. [36] <]ILESTONE ED="P" UNIT="para”>”

typo 7.4.36
“...the Theban and such of the Arcadian leaders as were fearful about their accounts, after closing txe gates in the wall of Tegea with the help of the Boeotians and their partisans among the Epariti, sent to the feasters and proceeded to seize the aristocrats.”

tlg0031.tlg004.perseus-grc1.xml

user report 8/22/14 1:01 PM

I would like to report a couple of typos in the Perseus version of John, ch. 6.
In verse 44, Perseus has ἐλκύσῃ (with soft breathing on the epsilon). This should be ἑλκύσῃ (hard breathing).
In verse 58, Perseus has ἐζ οὐρανοῦ. This should be ἐξ οὐρανοῦ.
For comparison, see the original text at https://archive.org/stream/newtestamentinor01west#page/202/mode/2up
There are two other problems in this chapter, although both errors are in the original text of Westcott & Hort: in verse 23, ἀλλὰ should be ἄλλα and in verse 42 Οὐχὶ should be Οὐχ. The page at http://www.greeknewtestament.com/B43C006.htm supports these corrections.

tlg0062.tlg048.perseus-grc1.xml quality issues

NB moved from canonical
previous labels

  1. enhancement
  2. quality control
  3. mantis legacy

Need to check errors and remove "high level of accuracy" notation

bug report:

[...]

An item this morning though which won't be that welcome I fear: looking for Lucian's de Astrologia, I found it on Perseus, good. Much less good is that it's in a very preliminary stage, yet marked "proofread to a high degree of accuracy".
The very first sentence reads
"ἀμφι τε ὀνρανοὺ ἀμφί τε ἀστβρων ἡ γραφη, οὐκ αὐτῶν ἀστέρων οὐδ᾽ αὐτοῦ πβρι ὀνρανού,"
which must be
"ἀμφί τε οὐρανοῦ ἀμφί τε ἄστρων ἡ γραφή (or γραφὴ), οὐκ αὐτῶν ἀστέρων οὐδ᾽ αὐτοῦ περὶ οὐρανοῦ,"
for a total of 6 words wrong out of 15 — and it continues that way, although the frequency of the mistakes does seem to taper off.

Surely, pending proofreading, you'll want to delete "and has been proofread to a high level of accuracy"?

tlg0013.tlg002.perseus-grc1 and tlg0013.tlg003.perseus-grc2

user report 6/12/14 10:38 PM

At line 168 of the Homeric Hymn to Apollo - same URL as above - the beginning of the line should read ἐνθάδ' ἀνείρηται - the initial word is misspelled, and the second word should have a smooth, not a rough breathing.
At line 173 of the same hymn, the beginning of the line should read τοῦ πᾶσαι, not τοῦ μᾶσαι.
PS At line 165 of the Homeric Hymn to Apollo - same URL as above - the end of the line should read Ἀρτέμιδι ξύν, with a space between the final two words.

6/10/14 5:40 PM

I would like to report a transcription error at line 131 of the Homeric Hymn to Demeter as it appears on the Perseus site. The 1914 Loeb edition which Perseus uses, the 2000 Loeb reprint of this 1914 edition, and the corrected 1946 OCT all have φεῦγον as the first word of line 131; the online Perseus text shows φεύγου, which is ungrammatical. The app crit in the OCT does not indicate that there are alternate readings of this line; therefore I conclude that this is a transcription error rather than a legitimate variant reading.

tlg0032.tlg006.perseus-grc1.xml

user report 6/20/14 12:32 AM

Xenophon's Anabasis 1.9.29 has: βασιλέυς πολλοὶπρὸς

It should have: βασιλέως πολλοὶ πρὸς

tlg0059.tlg010

user report 6/18/14 9:29 AM

On the page corresponding to Philebus, 47e, both in the Greek and the English versions (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0173%3Atext%3DPhileb.%3Apage%3D47), there is a couple of verses assigned to an unknown author. Well, those verses are to be found on Iliad, XVIII, 108-109. I don't know whether you keep the "unknown" indication following the original paper editions, but I though it would be nice to include the reference.

tlg0032.tlg001.perseus-grc1.xml

correction at 5.4.13; differs from print source but user report is clearly correct based on reading and other editions
ἀνάγνη s/b ἀνάγκη

tlg0004.tlg001.perseus-grc1 encoding non-Greek and stray notes

per user report:

Roman numerals are being converted to Greek, mainly in Book 10. This would appear to be a tagging issue.

There are also divisions which are currently recorded as footnotes, resulting in a ton of empty notes throughout the texts.

minor typos tlg0014.tlg004.perseus-grc1 & tlg0012.tlg002.perseus-grc1

1/17/15

καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα. 60
βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροΐ εἵματ᾽ ἔχοντα.




Line 60 of Book VI of the Odyssey. There should not be a period at line 60.

Check the Loeb book, it is not there as well and doesn’t make sense.

6/26/15
I've found an error in the text (Demosthenes, Philippic 1.40

§40. πλείστην δύναμιν
[note nu missing at the end of first word]

tlg0612.tlg001.perseus-grc1.xml

user report section 7.24
πρᾶτον s/b πρῶτον
checked the text and the omega is blurred so that it looks like an alpha but other sources read omega

greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc various typography issues

NB moved from canonical
previous label: quality control

From a user:

Sir:

I have recently downloaded the digital version of The Greek Anthology. In your website the little blurb informs us that it has been produced by a photographic process from W R Paton's edition of 1917 in the Loeb series, which has then been proofread "to a high level of accuracy".

It gives me no pleasure to report that it seems to me, as a mere amateur, not to have been proofread at all in the accepted use of the term.

Greek semicolons are omitted here, there and everywhere. It is by far the most common error - in the sections I have looked it is rare to find a dozen consecutive lines without an example. This is obviously a result of the photographic process (or rather the computer program that converts the photographic image into text), as is the less common substitution of a comma for a full stop, and vice versa.

Grave accents become acute, and vice versa. Some of these changes, such as when an acute accent before an enclitic is changed to a grave, appear to be deliberate, and a result of ignorance.

Accents and diacritical marks appear on their own, unattached to words.

Numerals appear in the middle of words.

One-offs abound. In X 1, who is Leonidot? (The t should be u.) In VII 11, the opening words are obviously not "glukus glukus", which is ungrammatical and doesn't scan - but what should they be? (The first glukus should be o(, the definite article.)

I give an example of VII 13:

  1. It starts with a capital P on a non-proper noun. It is your custom, apparently, to replace Paton's initial capital letters with a small letter. That is fair enough, except when you don't.
  2. In line 1, the word neaoidon has had its accent shifted from an acute over the a to a grave over the last o. Either seems acceptable, but isn't your text supposed to be Paton's? This is not proofreading as such, that is to say a correction of accidental errors in the photographs, but a difference of opinion regarding the original 1917 text.
  3. In line 3, Paton prints the word Hadas with the smooth breathing, as I believe is usual in the Doric dialect, though the rough breathing is possible. The previous point applies. Should you be changing it?
  4. The same word has a "phantom" (my word) iota. What you have done in the Greek version on your website is to print the tiny subscript iota on its own, not even below the line, between the A and the d, taking up the space of a letter without being one. It takes a sharp eye - in my case a magnifying glass - to distinguish it from a full stop. What on earth? This isn't a Unicode letter, surely. It's double width.
  5. In the last line, you print ba/skano/s e)ss', taking e)ss' to be enclitic. Paton prints ba/skanos e)/ss'. You are, however, inconsistent in this, and so is Paton, who has it mostly non-enclitic, but enclitic in a couple of places. Gow and Page (1965) are also inconsistent. I can only assume that it is optional, or to put it another way, that nobody knows.
  6. Also in the last line, the same word e)ss' has become e)ss1'.
  7. Again in the last line, the word Aida should have a diaeresis over the i. I don't know what to make of this. In some of the sections I have looked at, fully three quarters of the diaereses have disappeared. Perhaps it is defective photography again, but if so that is a huge proportion of errors. I for one wouldn't object too much if they all disappeared, but some and some is distracting and annoying.

You request that any mistakes be reported to you. But there are hundreds. I realise that proofreading is a deadly dull occupation, and the Anthology in parts is long and boring - but really, this is not a high level of accuracy.

Sigh.

Should you want to know the gory details of what I have found so far, please let me know. But I feel it's the very small tip of a very large iceberg.

typo(s) tlg0019.tlg009.perseus-grc1.xml

user reports
5/31/14
(1)
This is simply to report that line 15 in your online Greek text of Aristophanes’ Frogs seems to have dropped out. Here it is (attested by both W.B. Stanford and the inimitable Sir Kenneth Dover):

σκεύη φέρουσ’ ἐκάστοτ’ ἐν κωμῳδίᾳ

(2)
One more error report for Aristophanes’ Frogs
Line 132 (or immediately thereabouts)
κἄπειτ᾽ ἐπειδὰν θῶσιν οἱ θεώμενοι
The θῶσιν should be φῶσιν

tlg0020

Text conversion for Hesiod

Tlg0085

converting textgroup tlg0085

Missing @xml:lang for current cts metadata files

According to

let $col := collection("/db/apps/canonical-greekLit")
return for $el in $col//(ti:groupname | ti:label | ti:title | ti:description)[not(@xml:lang)]
    return string($el/ancestor::node()[@urn]/@urn)

Should be fixed

  • urn:cts:greekLit:tlg0028
  • urn:cts:greekLit:tlg0003
  • urn:cts:greekLit:tlg0085
  • urn:cts:greekLit:tlg0548
  • urn:cts:greekLit:tlg0540
  • urn:cts:greekLit:tlg0527
  • urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001
  • urn:cts:greekLit:tlg0059
  • urn:cts:greekLit:tlg0006
  • urn:cts:greekLit:tlg0060

tlg0011

Sophocles textgroup conversion

All files derived from Perseus:text:1999.02.0060 should be moved to protected

All of these files need to be moved to canonical/protected asap.

Looks like some incorrect data made it's way into the migration list.

canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg001/tlg0031.tlg001.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg002/tlg0031.tlg002.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg003/tlg0031.tlg003.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg004/tlg0031.tlg004.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg005/tlg0031.tlg005.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg006/tlg0031.tlg006.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg007/tlg0031.tlg007.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg008/tlg0031.tlg008.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg009/tlg0031.tlg009.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg010/tlg0031.tlg010.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg011/tlg0031.tlg011.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg012/tlg0031.tlg012.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg013/tlg0031.tlg013.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg014/tlg0031.tlg014.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg015/tlg0031.tlg015.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg016/tlg0031.tlg016.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg017/tlg0031.tlg017.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg018/tlg0031.tlg018.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg019/tlg0031.tlg019.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg020/tlg0031.tlg020.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg021/tlg0031.tlg021.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg022/tlg0031.tlg022.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg023/tlg0031.tlg023.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg024/tlg0031.tlg024.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg025/tlg0031.tlg025.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg026/tlg0031.tlg026.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0031/tlg027/tlg0031.tlg027.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg001/tlg0527.tlg001.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg002/tlg0527.tlg002.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg003/tlg0527.tlg003.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg004/tlg0527.tlg004.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg005/tlg0527.tlg005.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg006/tlg0527.tlg006.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg008/tlg0527.tlg008.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg010/tlg0527.tlg010.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg011/tlg0527.tlg011.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg012/tlg0527.tlg012.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg013/tlg0527.tlg013.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg014/tlg0527.tlg014.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg015/tlg0527.tlg015.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg016/tlg0527.tlg016.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg017/tlg0527.tlg017.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg018/tlg0527.tlg018.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg019/tlg0527.tlg019.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg020/tlg0527.tlg020.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg021/tlg0527.tlg021.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg023/tlg0527.tlg023.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg024/tlg0527.tlg024.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg027/tlg0527.tlg027.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg029/tlg0527.tlg029.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg030/tlg0527.tlg030.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg031/tlg0527.tlg031.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg032/tlg0527.tlg032.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg033/tlg0527.tlg033.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg034/tlg0527.tlg034.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg036/tlg0527.tlg036.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg037/tlg0527.tlg037.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg038/tlg0527.tlg038.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg039/tlg0527.tlg039.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg040/tlg0527.tlg040.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg041/tlg0527.tlg041.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg042/tlg0527.tlg042.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg043/tlg0527.tlg043.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg044/tlg0527.tlg044.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg045/tlg0527.tlg045.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg046/tlg0527.tlg046.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg047/tlg0527.tlg047.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg048/tlg0527.tlg048.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg049/tlg0527.tlg049.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg050/tlg0527.tlg050.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg051/tlg0527.tlg051.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg053/tlg0527.tlg053.perseus-lat1.xml
canonical-greekLit/data/tlg0527/tlg056/tlg0527.tlg056.perseus-lat1.xml

typo tlg0033.tlg001.perseus-grc1.xml

6/3/14 user report

I wanted to inform you, that there are missing two words in Pindar's Olympian 2 in verse 23/24: πένθος δὲ [πίτνει βαρύ] κρεσσόρων πρὸς ἀγαθῶν

It has nothing to do with the edition, because in the printed book-version of these edition it is there.
(Pindar. The Odes of Pindar including the Principal Fragments with an Introduction and an English Translation by Sir John Sandys, Litt.D., FBA. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1937)
I think, it was just forgotten. Maybe you could correct it.

Tlg1389

CTS & Epidoc for Lexica of Attic Orators.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.