Code Monkey home page Code Monkey logo

gtranslator's Introduction

gtranslator (-the GNOME 3.x translation making program-) README
---------------------------------------------------------------

gtranslator is a quite comfortable gettext po/po.gz/(g)mo files editor for the
 GNOME 3.x platform with many features. It's evolving quite fast and many
  useful functions are already implemented; gtranslator aims to be a
   very complete editing environment for translation issues within the
    GNU gettext/GNOME desktop world.

If you've got this from CVS, you've got to read the INSTALL.CVS file in
 to get the usual build files (for example the "./configure" script etc.).

You can check for the latest news and releases on the main gtranslator webpage:
 
	https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator

In the case you found a bug or wanted to give us a "wish-feature" of your own,
 please file a report under the gtranslator product in GNOME Bugzilla at:

 	http://bugzilla.gnome.org

If you have got any problems, need support, want to give any ideas, hints, blame
 us, spam us or declare your love to gtranslator you can do this via the
  gtranslator-devel mailing on sourceforge.net; you can register via:

  	http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtranslator-list

The new main developer of gtranslator is now Ross Golder <[email protected]> and
 he has got a very good deal in porting gtranslator to GNOME 2.x so that we're
  now also in the same platform stage as the rest of the GNOME desktop.

Please don't hesitate to file bug reports on http://bugzilla.gnome.org or to
 share your comments, ideas, suggestions with us on our mailing list - we do
  really, really, really appreciate any kind of feedback and user comments
   very much in the community/gtranslator field :-)

gtranslator's People

Contributors

afranke avatar andrejz avatar annoab avatar atriwidada avatar aurisc4 avatar dmustieles avatar dooteo avatar frandieguez avatar garnacho avatar hughsie avatar jjardon avatar jmallach avatar jwendell avatar kalev avatar knight-2000 avatar leftmostcat avatar marv-cz avatar milocasagrande avatar mirosnik1 avatar mrkara avatar nacho avatar piotrdrag avatar pmkovar avatar praveenilla avatar prescott66 avatar psanxiao avatar radinamatic avatar rossigee avatar yeager avatar yslandro avatar

Watchers

 avatar

gtranslator's Issues

[bgo#697067] auto-translate strings

Now that the translation memory is so useful to give you matches for the current string, it would be even more useful if the plugin itself pre-translates the whole translation.

So given a file not 100% translated, after selecting this option in the menu, the strings that have any 100% concordance match should be added as a translation and mark the string as fuzzy.

In case of more than one 100% concordance I would not bother to show a dialog or anything fancy, as the string will be marked as fuzzy the translator will at some point go to that string, check it and see if a better match should have been used.

Originally reported by Gil Forcada at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697067

[bgo#625785] Allow to import/export TMX files into TM database

TMX is a very used and "de facto" standar for interchange translation memories based on XML files.

Gtranslator should allow to import and export TMX files into/from TM database.
You can get the standard specification from http://www.lisa.org/Translation-Memory-e.34.0.html. OmegaT has implemented native support for this if you need some references.

Originally reported by Fran Diéguez at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=625785

[bgo#571713] The search replace doesn work fine

Since the original strings are not editable, the replace dialog should only select the translated strings.

Plus, sometimes it doesn't select/highligh the expressions properly: this is, when there are at least two (only tested with two) strings to replace in the same msgid or msgstr, the second one is usually not selected (use the Search button).

Originally reported by Jorge González at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571713

[bgo#655676] Search the selected text on the TM

When translating documentation strings get quite lengthy and the TM panel becomes quite empty as the matches are rare.

If would be really nice to allow selecting a part of the msgid or msgstr and do a TM lookup for just that selected text, thus a string like [1] which obviously doesn't have any match on the TM, the user could select part of it, say "The table has two fields" and ask gtranslator to make a lookup just for that string instead of the whole string.

btw, nice work on gtranslator 2.90.x it works really nice!!

[1] "This demo is a simple GTK application (with a single window) capable of inserting records into a database table as well as browsing all records of the table. The table has two fields: id, an integer, and name, a varchar. The first section (on the top) of the application allows you to insert a record into the table. The last section (bottom) allows you to see all the records of that table. Its content is refreshed every time a new record is inserted and on the application startup."

Originally reported by Gil Forcada at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655676

[bgo#751380] Build problem with 2.91.7 on Mageia with --as-needed

Build log:
http://pkgsubmit.mageia.org/uploads/failure/cauldron/core/release/20150623111327.fwang.valstar.13264/log/gtranslator-2.91.7-2.mga6/build.0.20150623111334.log

CCLD libgtranslator-private.la
./.libs/libgtranslator.a(gtr-view.o): In function gtr_view_enable_spellcheck': /home/iurt/rpmbuild/BUILD/gtranslator-2.91.7/src/gtr-view.c:270: undefined reference to gtk_spell_checker_detach'
./.libs/libgtranslator.a(gtr-view.o): In function gtr_attach_gtkspell': /home/iurt/rpmbuild/BUILD/gtranslator-2.91.7/src/gtr-view.c:79: undefined reference to gtk_spell_checker_new'
/home/iurt/rpmbuild/BUILD/gtranslator-2.91.7/src/gtr-view.c:80: undefined reference to gtk_spell_checker_set_language' /home/iurt/rpmbuild/BUILD/gtranslator-2.91.7/src/gtr-view.c:94: undefined reference to gtk_spell_checker_attach'
collect2: error: ld returned 1 exit status
Makefile:737: recipe for target 'libgtranslator-private.la' failed

Patch:
http://svnweb.mageia.org/packages/cauldron/gtranslator/current/SOURCES/gtranslator-2.91.7-linkage.patch?view=markup&pathrev=840557

Originally reported by Olav Vitters at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=751380

[bgo#514508] Lock Tags + Validate Tags options

Yes, I'm here again, I'm a pain in the neck. sorry about that :P (working as a translator, I use a number of different CAT tools; so, every time I see something that could be useful for gtranslator, I report it. you can punch me if you want me to shut up, though ^^)

A "Lock Tags" option would be very useful; specially when translating documentation, there are a lot of tags that we don't have to translate; they distract us from the actual content we are translating and, besides, we may accidentally delete part of the tag. Currently, tags have different colors; that's great, but adding a Lock tags option would be even better.

In addition, a Validate tags option could be added. I know we can do a msgfmt in the console, but having an option in gtranslator would be very convenient (i.e. when I started translating, I didn't know about msgfmt!).

Originally reported by Sílvia Miranda at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=514508

[bgo#622197] GUI UI shortcut key choice (avoid: CTRL-SPACE, SHIFT/CTRL/ALT-Arrow used by CJK)

This tool needs to accept keyboard input not just ASCII or deadkeys but Chinese/Japanese/Korean/Vetnamese/Thai/Arabic/... They usually use Input Method (IM) which translate simple keyboard input into selected codes with complicated huristics.

Most of these IM UI on X/Linux platform uses following keys:

CTRL-SPACE or SHIFT-SPACE:
IM On/ IM Off (Via IM or Direct)

ARROW, CTRL-ARROW or SHIFT-ARROW:
IM input range selection and moving conversion scope

So these keys must not be used as SHORTCUT!

Popular Input methods which interfare with this are:

  • IBus (New GNOME)
  • SCIM (Old GNOME)
  • uim

All these use CTRL-SPACE as normal on/off switch key.

Gtranslator's choice of using these keys for its internal UI is very bad choice.

I think the best thing is make these shortcut key choice configurable.

If you really need some arrows, please stay within ALT-ARROWS. PGUP/PGDN, ALT-PGUP/PGDN.

Also, F6-F10 are frequently used as special conversion instruction.

May I suggest something like:

COPY ORIGINAL MESSAGE: CTRL-B or CTRL-N

Next/Prev fuzzy/untranslated (most used) PGUP/PGDN
Next/Prev fuzzy ALT-CTRL PGUP/PGDN
Next/Prev untranslated ALT-SHIFT PGUP/PGDN
Next/Prev ALT- PGUP/PGDN
First/Last CTRL-SHIFT PGUP/PGDN

This seems reasonable choice ....

http://bugs.debian.org/586116

Osamu

Originally reported by Osamu Aoki at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=622197

[bgo#594441] [Enhancement] Add Transifex plugin

It would be very nice to have a plugin that would

  • connect to arbitrary Transifex intance
  • search and automatically download the component .po files
  • allowing to lock the desired component while doing so
  • allow for automatic submission of modified .po's when the user clicks "Save" as an option (checking if there were new commits after the .po was downloaded)

Originally reported by Tomasz Chrzczonowicz at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=594441

[bgo#625785] Allow to import/export TMX files into TM database

TMX is a very used and "de facto" standar for interchange translation memories based on XML files.

Gtranslator should allow to import and export TMX files into/from TM database.
You can get the standard specification from http://www.lisa.org/Translation-Memory-e.34.0.html. OmegaT has implemented native support for this if you need some references.

Originally reported by Fran Diéguez at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=625785

[bgo#552720] Gtranslator should allow going back to previous translation

Currently gtranslator does not allow going back to previous "touched" message. It is useful to be able to go back and forward between touched messages.

While you're only translating fuzzy or untranslated messages you end up passing a message while you know you need to turn back and fix/change something. However currently you can't do that, only neighbour messages can be iterated.

Originally reported by Baris Cicek at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=552720

[bgo#655676] Search the selected text on the TM

When translating documentation strings get quite lengthy and the TM panel becomes quite empty as the matches are rare.

If would be really nice to allow selecting a part of the msgid or msgstr and do a TM lookup for just that selected text, thus a string like [1] which obviously doesn't have any match on the TM, the user could select part of it, say "The table has two fields" and ask gtranslator to make a lookup just for that string instead of the whole string.

btw, nice work on gtranslator 2.90.x it works really nice!!

[1] "This demo is a simple GTK application (with a single window) capable of inserting records into a database table as well as browsing all records of the table. The table has two fields: id, an integer, and name, a varchar. The first section (on the top) of the application allows you to insert a record into the table. The last section (bottom) allows you to see all the records of that table. Its content is refreshed every time a new record is inserted and on the application startup."

Originally reported by Gil Forcada at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655676

[bgo#697067] auto-translate strings

Now that the translation memory is so useful to give you matches for the current string, it would be even more useful if the plugin itself pre-translates the whole translation.

So given a file not 100% translated, after selecting this option in the menu, the strings that have any 100% concordance match should be added as a translation and mark the string as fuzzy.

In case of more than one 100% concordance I would not bother to show a dialog or anything fancy, as the string will be marked as fuzzy the translator will at some point go to that string, check it and see if a better match should have been used.

Originally reported by Gil Forcada at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697067

[bgo#610433] Search doesn't work fine

The search dialog does not work fine. Sometimes it just moves to the next string no matter which is the search term.

Steps to reproduce the bug:

  • Open a po file.
  • Open the search window and introduce a quite long string (in my case: gbrainy.master.po and "Maximum number of stored games")
  • Click Search and wait until the search has finished.
  • It doesn't find the string (although it exists, first bug).
  • Next time you hit Search in the same dialog, it just goes to the next string.

Originally reported by Jorge González at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=610433

[bgo#673355] Integrate pology for translations proofreading

Pology is a Python library and a set of command-line tools for processing PO files. The library aims to enable easy, fast and robust creation of scripts for tackling problems encountered in the "field", in everyday translation work. The tools perform various specialized operations, beyond that of other PO-handling software. Some of the tools are designed to (or have provisions to) treat a collection of PO files as an entity unto itself.

Pology allows to write per-language rules and batch review pofiles against those rules.

You can get pology from kde's svn repository, at the moment exists rules for a bunch of languages including Spanish, Galician, and others.

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology

Take notice that pology is only "the engine" that allow to execute rules.

Originally reported by Fran Diéguez at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=673355

[bgo#625782] Importing of files to TM more verbosed

While importing files to translation memory and after is completed should appear on dialog showing the progress or changes done at the data base.

After the import should be showed one dialog indicating a summary that contains:

  • how many files were imported
  • how many strings were imported
  • little resume of the state of the data base:
    • total entries at database
    • strings before import

Originally reported by Fran Diéguez at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=625782

[bgo#640445] Add Pology checks integration

Pology is a set of scripts that include a script with the ability to perform bulk checks in translation files and to report each error in the translations.

It can tell Lokalize to open the files with entries that didn't passed any of the checks, but to only open the conflicting entries, and to show for each of these entries the error messages reported by the filters didn't pass. For example if a .po file with 1500 entries only has 83 entries which didn't passed any of the checks, Lokalize only shows these 83 entries, and for each of these 83 the messages reported are shown in the "Unit metadata" pane. If one entry doesn't pass three of the rules (or filters) it shows the three messages in the pane.

It is not only useful for the usual checks (punctuation, french guillemets,...) but also is useful for check that some english words have been translated to the target language using some specific words. For example "window" can be translated to galician like "ventá", "fiestra" or "xanela" since the three are perfectly valid, but in order to improve the consistency in the galician translation only "xanela" is recommended, so the Pology "check rules" sieve has a rule for this particular case.

I want to translate offline and then bulk check a bunch of files with Pology and get them opened in a CAT editor, in the conflicting entries with the error message reported in order to easy and fast correct the mistakes.

Can you make Gtranslator provide a public API with this functionality in order to integrate Pology with Gtranslator?

Pology can be fetched using: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology
The documentation is in the "doc-html" directory.

Originally reported by Leandro Regueiro at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=640445

[bgo#571713] The search replace doesn work fine

Since the original strings are not editable, the replace dialog should only select the translated strings.

Plus, sometimes it doesn't select/highligh the expressions properly: this is, when there are at least two (only tested with two) strings to replace in the same msgid or msgstr, the second one is usually not selected (use the Search button).

Originally reported by Jorge González at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571713

[bgo#771765] Problem with 80 character lines and header comments

When parser adds the current year to header comments, sometimes it generates a new line, starting with ",", and this breaks PO file structure.

This behaviour seems to be due to an 80 characters per line limitation. I've searched in the source code, but didn't find where this limit is set...

The file whre this comment is added to PO file is gtr-header.c, lines 682-690, but I think the problem is not there, but might help to investigate.

Could somebody please help with this issue? Please note that severity of this bug is high, because if PO file has a wrong structure, module's build might fail.

Thanks in advance

Originally reported by Daniel Mustieles at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=771765

[bgo#720929] Build fails due to appdata and gsettings incompatibility

Building fails in data directory for this reason:

  • AppData requires to use INTLTOOL_XML_RULE to merge translations to xml
  • gsettings does not merge translations to xml, so it should use INTLTOOL_XML_NOMERGE_RULE

this makes clean build to fail.

To resolve this issue, I suggest to move appdata somewhere else, I moved it to appdata subdir under data in Gnote.

Originally reported by Aurimas Černius at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=720929

[bgo#771765] Problem with 80 character lines and header comments

When parser adds the current year to header comments, sometimes it generates a new line, starting with ",", and this breaks PO file structure.

This behaviour seems to be due to an 80 characters per line limitation. I've searched in the source code, but didn't find where this limit is set...

The file whre this comment is added to PO file is gtr-header.c, lines 682-690, but I think the problem is not there, but might help to investigate.

Could somebody please help with this issue? Please note that severity of this bug is high, because if PO file has a wrong structure, module's build might fail.

Thanks in advance

Originally reported by Daniel Mustieles at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=771765

[bgo#513662] About TBX format

As requested by Ignacio (http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=461021), I will explain what TBX is.

TBX (TermBase eXchange) is an open-XMl standard format for terminological data; has been submitted to ISO for possible adoption as a standard for terminology databases.

Its main advantage is the fact that it can be used as an interchange format; it is for termbases what TMX is for translation memories. Information stored in a termbase cannot be used in another termbase with a different data model; TBX is a data model standard, so it allows us to use termbases created with different applications. TBX termbases are basically xml documents - no mistery :)

Example of a TBX entry (taken from www.lisa.org):

art An instrument composed of bristles, or other like material, set in a suitable handle and used for various purposes, as in laying on colors brush pinceau

You can see an example of a TBX file here: http://www.lisa.org/standards/tbx/tbxISO_final.html#exampleTBX

Why is it useful for gtranslator?

If it is implemented in gtranslator, it will allow translators to get termbases from a variety of sources and use them with the application. For example, if a GNOME translation team creates a termbase (with terms, definitions, context...), translators will be able to use that termbase within gtranslator.

I hope you find it useful!

For further information, and to see the format specifications, visit the TBX site: http://www.lisa.org/standards/tbx/
http://www.lisa.org/standards/tbx/tbxISO_final.html

Originally reported by Sílvia Miranda at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=513662

[bgo#697538] Plugin for mymemory.net

It would be nice (maybe, which probably will not be true, I can give a try to it) to have a plugin to check translations on MyMemory.net website.

They have an API http://mymemory.translated.net/doc/spec.php limited to 100 queries per day, or given an email address on each request, up to 1000.

Now that open-tran.eu is down, it would be cool to have a fallback for it (as usually open-tran will probably give you better terminology).

Originally reported by Gil Forcada at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697538

[bgo#570902] Support "--previous" msgmerge option

Using the "--previous" option from msgmerge, the generates PO shows something like this:

#: ../src/brasero-src-image.c:244 ../src/brasero-burn-options.c:308
#, fuzzy
#| msgid "Please, select another image."
msgid "Please select another image."
msgstr "Scegliere un'altra immagine."

Files generated for http://l10n.gnome.org are currently using this feature.

Could be a really good idea support this in Gtranslator 2.0, but honestly I've no stong or really good idea about the proper place to show the previous message.

One solution could be put an icon near "Original Text" label and show the previous message in a tooltip that appears when you mouse-over this icon.

Please note could be good remove the "previous" message from PO file on unfuzzy(+save), in order to keep clean the file (if you unfuzzy, you no longer need the reference to previous message, I suppose).

Originally reported by Luca Ferretti at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=570902

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.