Code Monkey home page Code Monkey logo

kurso-zagreba-metodo's People

Contributors

alescomu avatar antoniamontaro avatar anwarerouk avatar benahm avatar cspalma avatar emiliocid avatar enseikou avatar faly509 avatar georgjaehnig avatar grizaleono avatar huangphoux avatar jindrazdrahal avatar karulo avatar lumiczsk avatar manlajo avatar mioli avatar nomota avatar onklo avatar osametan avatar sacerdoto avatar seanoriain32 avatar seemann147 avatar shokupan avatar sinakd avatar tayamsukit avatar ucxgk avatar umanto avatar vasilkadifeli avatar verkoj avatar warut92 avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

kurso-zagreba-metodo's Issues

Kreu veran Anki eligon

Per genanki oni povas krei proprajn *.apkg dosierojn, kiujn oni rekte kaj facile provas importi en Anki.

Kreu tion eligon por la vortoj en ĉiu lingvo.

Dialogoj - ebleco respondi al la demandoj de ekzerco 3 (por realigo iam poste)

(Ne por rapida realigo)

Brila afero de la Zagreba kurso estas la dialogoj. La lernantoj grupiĝas duope kaj ili demandas la antaŭe tradukitajn demandojn de la ekzercoj 3.

Ideo por realigo en la reto:
La homoj respondas al la demandoj kaj ie tiuj respondoj estos videblaj. Tiam aliaj homoj povos aŭ diri, ke estas en ordo aŭ ili povas ŝanĝi la respondon (ne laŭ enhavo, sed laŭ formo); simile al la principoj ĉe Duolingo, Immersion. Mi imagas, ke oni vidas en unu ekrano tri frazojn, horizontale (mi aranĝas en tri linioj:

Kia estis via malnova hejmo?
Mia malnovan hejmo estis grandas. (Erara unua solvo)
Mia malnova hejmo estis granda. (Post korektoj de la komunumo; eble fine iu moderatoro akceptu la frazon.)
Finfine la frazo eniru la kolekton de ĝustaj solvoj - kaj kiam poste iu respondas per tio, tiu ricevos tuj la maŝinan reagon, ke ĝustas

Aldonu serĉeblan vortaron

Aldonu serĉeblan vortaron kun la vortoj uzantaj en la kurso.

  • Metu ĝin en apartan retpaĝon
  • ĝi devus serĉi jam kiam oni tajpas
  • oni eblus tajpi esperante aŭ fontlingve por serĉi

Mankas permesilo

Sen permesilo oni devas supozi ke la enhavo estas sub plena kopirajto.

Ekzercoj: Malĝusta ŝlosilo

En /fasado/ekzercoj.yml skribitas

'Por la esperantaj literoj vi povas ankaŭ skribi cx, gx, hx, jx, sx und ux.'

Devas esti:

'Por la esperantaj literoj vi povas ankaŭ skribi cx, gx, hx, jx, sx kaj ux.'

Transloki teksto kun gramatiko

Ciuj unue lernas gramatikon, kaj poste tradukas aŭ legas tekston. Estus logike, se partoj de la kurso estus en tiu ordo, en kiu homoj kompletigis la kurson

Poentoj (por realigo iam poste)

Estus bele, se la uzanto povus havi poentojn. Mi imagas, ke dum la (ne registrita) uzanto solvas ekzercojn, ekz. tradukas, li aŭ ŝi vidas, kiel la poentoj aldoniĝas. Unu poento por ĉiu tradukita vorto ekzemple, eble facile por kalkuli. Tio iel restu en la memoro de la paĝo kun tiu komputilo. Ĉiumomente la uzanto povu registriĝi - kaj prefere tiam jam povu daŭrigi kun la jam ricevitaj poentoj.

Kompreneble por la poentoj oni bezonas ŝtupojn... Post cent poentoj, post kvin cent, post mil...

Apartigu ekzercojn

Ĉiu tipo de ekzercoj havu sian dosieron.

Nun:

tradukenda/de/ekzercoj/01.yml
tradukenda/de/ekzercoj/02.yml
....

Poste:

tradukenda/de/ekzercoj/traduku/01.yml
tradukenda/de/ekzercoj/traduku-kaj-respondu/01.yml
...

Confusing word used in lessons "Amikino"

In lesson 1 girl-friend is regularly translated as amikino. This is confusing as amikino means a friend. It just happens to indicate that friend is female. What we call girl-friend in English would translate to koramikino in Esperanto.

I understand this is likely just an ambiguous situation but we should use clear examples to avoid such confusion

Certigu la vortaron

Certigu ke la vortaron havas precize la vortojn de la kurso – do ne pli kaj ne malpli.

Kreu PDF (kaj EPUB) eligon

Foje indas havi la enhavon kiel PDF.

De la Markdown-kaj YAML-fonto verŝajne ne komplikas krei unu grandan Markdown-dosieron, kaj per de tiu per pandoc eligon en PDF (kaj eĉ EPUB).

Uzu Retan Vortaron dum tradukado

La datumbazo de la Reta Vortaro estas libere uzebla kaj elŝutebla kiel XML.
Indus uzi ĝin dum la tradukado de la vortaro:

  • ĉe novaj lingvoj en la komenco, por jam traduki grandan parton de la vortaro
  • ĉe ekzistantaj lingvoj, por aldoni plurajn tradukaĵojn

Ĝustigado de Vortoj

Pardonu anglla lingvo mia. Mia esperanto estas verŝajne ne sufica bona.

While studying with the course (which I very much appreciate!), I noticed some minor mistakes in the "new words" sections of lessons. I wanted to correct them and the create a pull request. However, I found it hard to find where exactly I was suppose to insert the corrections. It seems a very large part of the site is generated (which is impressive by itself). I saw some roots in one file (though no adjektivo.yml file?), and then lists of roots for each lesson. Any assistance in finding my way in the files would be appreciated. Dankon!

Lasta paĝo

Aldonu lasta paĝon kun

  • informoj pri Esperanto enrete
  • skatolo por registri al dissendlisto
  • ...

Kreu sondosierojn kun la legataj tekstoj

Por instrui la elparolo indus havi sondosierojn kun la legataj tekstoj. Plej simple sufiĉus 1 persono leganta ĉion, pli bonus pluraj personoj legantaj la malsamajn rolojn.

Teksto - ĉu ebleco por traduki? (por iam poste...)

Mi imagas, ke sur http://esperanto.github.io/esperanto-kurso-zagreba-metodo/html/output/01/
oni havu la eblecon klaki al plia langeto aŭ butono (eble "Text übersetzen"), kie la ekranbildo havos du partojn - maldekstre la Esperanto-teksto, dekstre la traduko. Tiam ekzemple oni alklakas la unuan frazon, Marko estas mia amiko, kaj dekstre aperos
(aŭ ebleco traduki aŭ, pli facile,) ebleco elekti inter ekz.

  • Markus ist mein Freund
  • Markus ist unser Bekannter
  • Markus war mein Freund

La uzanto ricevu, kompreneble, poentojn - eble duonan poenton por ĉiu elektita vorto, do ĉi-kaze 4 * 0,5 = 2 poentoj.

la vortoj 'suko' kaj 'las'

En la Novaj Vortoj de la tria leciono oni vidas la vorton 'suko', kaj en la sepa leciono oni havas 'las' (sen finaĵo). Ĉi tiuj vortoj mankas tradukojn en kelkaj lingvoj, sed mi ne vidas kie oni povas aldoni tradukon en la franca kaj la angla.

Aldonu la tabelvortoj kiel aparta paĝo

Aldonu la tabelvortoj kiel aparta paĝo:

  • forprenu la tabelvortojn de la gramatiko en leciono 5, metu ligilon al la nova paĝo tie.

  • En vortaro/tabelvorto.yml, metu ĉiujn tabelvortojn

  • Kreu vortaro/tabelvorto-klarigo.yml, metu la klarigojn, ekz.:

    'ki-': fragend
    'ti-': hinweisend
    ...

  • Kreu netradukenda/aldonoj/tabelvortoj.yml kun matrico (array) de la klarigo-klavoj.

Nomado de partoprenantoj en AUTHORS.md

Saluton
Ŝajnas al mi iom strange ke neniuj tradukistoj estas nomitaj en AUTHORS.md aŭ eĉ aliloke por montri kiuj tradukis kiujn lingvojn ktp.
Al mi ŝajnas la plej taŭga solvo aldoni sekcion al AUTHOR.md kun nomoj de ĉiuj tradukistoj kaj iliaj respektivaj lingvoj.

Neordigita nombroj

http://learn.esperanto.com/{lingvokodo}/diversajxoj/

1

Vidu supre :

unu: one
du: two
tri: three
kvar: four
kvin: five
ses: six
sep: seven
ok: eight
naŭ: nine
dek: ten
dek unu: eleven
dek du: twelve
dek tri: thirteen
dek kvar: fourteen
dek kvin: fiveteen
dek ses: sixteen
dek sep: seventeen
dek ok: eightteen
dek naŭ: nineteen
dudek: twenty
tridek: thirty
kvardek: fourty
cent: hundred
ducent: two hundred
tricent: three hundred
mil: thousand
dumil: two thousand

Ekz 2: Malsamaj skatoloj

La skatoloj por la respondoj estas cxiam la sama. Kiam oni devas respondi kun la fino de la vorto, mi pensas ke la skatolo devus esti malsama.

Aldonu "Gravaj vortoj neuzitaj en tiu ĉi lernolibro"

Aldonu "Gravaj vortoj neuzitaj en tiu ĉi lernolibro" – troviĝantaj en la libro – aldono A.

Kiel

En netradukenda/aldonoj/, aldonu gravaj_vortoj.yml kun listo de tiuj vortoj (sen tradukoj!). Poste, generi aparatan paĝon en la paĝaro Aldono / Gravaj vortoj uzante tiu listo kaj la tradukoj de vortaro/*.yml.

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.