**UPDATE 05: 21 th of JUNE: 'background picture version' **
Okay, you had developed it further regarding scale number and background image or so, but here is bug I explain in point 2.
- upper right seems to be fixed right
- upper left has a new bug as it said after installation of the card behind the scale "unknown" I guess we need to call that "STATUS: unbekannt" and you therefore should change the "OK" value to "Messung OK". That way both messages are accurate for its purpose
- I suggest for the card configuration dialog to change the label of the picture from "Bild (Optionall)" to "Hintergrundbild - optional" or "pic" to "background pic" cause it is about a background pic. ATTENTION: copy the whole term, cause Optional had changed too cause it need lowercase and no ()
- next line is "Modell 181B oder 181D - erforderlich" you should copy as a whole cause I always used a " - " as separtor and wrote "erforderlich" in lower case as needed.
- And then there is still a lot of details that regarding translation needed still to be fixed and I had been discussing already earlier.
- Be aware to change the built number in case you update it again cause that is the first part where I can see if those can or will work out.
**UPDATE 04: 20 th of JUNE: 6 pm - to do's on the new version 0620 **
I guess this will be a shorter list of what is left to be done
-
OLD: Search for STATUS WAAGE and replace that whole line by what I had written in the list
"show_state": "Status anzeigen (Symbole links oben)"
I added the description to make clear what it is for "(icon/s upper left)"
ATTENTION: If you agree that you will end up with max 1 symbol shown at a time for the scale states then you have to take the following line cause that would mean a singular icon and therefore "Symbol" instead of Plural "Symbole" right now where you show scale and warning sign together. If you will endup with 1 sign at a time then this would be the right line:
"show_state": "Status anzeigen (Symbol links oben)"
-
OLD: Please do a search and replace for "Nicht verfügbar" by "nicht verfügbar" cause that appears quite often.
-
OLD: search for "kein" or "none" and replace the word "kein" bei "keine" caue no and none are different, same for kein / keine
-
OLD: Search for "Körpger..." and delete that "g" which is a typo.
-
NEW: Now search for "Körperwert und" and replace "Körperwert" by the infiltrated german word "Power Button"
-
OLD: Try to add your "Body Mi Scale Card" to the "add card dialog" cause it is missing even though not important right now, but looks a lot better for sure
-
OLD: just a kind reminder that you wanted to adjust the kg decimals to just 2 for both / all weights cause currently they are different from 0 to 2 and that does not look very well.
-
OLD: metabolism figure should be formated with a dot for the usual 1.000 + kcal cause it looks a lot nicer and is not a year.
Finally try to make the folloing fit in 2 lines as the pic i created shows and please replace "Button" by "Power Button"
If possible do the same for the warning error in case we get 2 messages that do not fit in 1 line cause they are so much easier to read and understand then a broken line.
Final point I hope: the details shown by a press of the power button should only display what can be available on that particular model. i do not need a 181B series of labels where the data are described as not available. Hide the unavailable pieces if possible.
So far, so good - except I can not check those values I do not have so maybe you can send me a screenshot when you use that development template and get the german UI. I mean just the body details you can show by the power button.
**UPDATE 04: 20 th of JUNE: 5 pm - can not find any changes right now **
I just checked it and not a lot has changed or maybe I got the wrong file or do I have to completely reboot the pi 4?
all the "Nicht verfügbar" still there instead of "nicht ..." and "kein" in the top or status area instead of "keine" in the sense of "no warning messages" . So I assume my update by copy the raw from github into the js file did not really work out with just a docker stop homeassistant and docker restart homeassistant.
UPDATE 03: 20 th of JUNE: missing translations proven and corrected
Ok, that was an easy on for me and I hope for you too cause it is only about 7 terms with minor changes.
ATTENTION:
#1 I simply translated and did not look for the key question if it might fit or not cause that has to be done in the next dev version but I guess you can see in most cases german words or terms are longer measured by letters.
#2 You should change a variable or label name I guess cause yours is wrong and might cause other issues.
"Lack-exerscise": the last should be "exercise" without that "s" before the "cise"
#3 tiny topic: search for Geschlecht and then you should find "männl" which needs to be "männl." - the dot is missing which allows us to shorten it from mänlich to männl. but only with a dot at the end.
Terms to exchange have NO LEADING'#'
# "Skinny": "schlank"
# "Balanced-skinny": "ausgeglichen schlank"
# "Skinny-muscular": "muskulös schlank"
# "Balanced": "ausgewogen"
# "Balanced-muscular": "ausgewogen muskulös"
"Lack-exerscise": "Bewegungsmangel"
# "Thick-set": "stämmig"
# "Obese": "fettleibig"
"Overweight": "Übergewicht"
# "Underweight": "Untergewicht"
"Normal or Healthy Weight": "Normal - gesundes Gewicht"
"Slight overweight": "leichtes Übergewicht"
"Moderate obesity": "moderate Fettleibigkeit"
"Severe obesity": "schwere Fettleibigkeit"
"Massive obesity": "massive Fettleibigkeit"
UPDATE 02: 19 th of JUNE: some translation improvements
Meanwhile I came across a few points that do not really work out regarding translation.
To avoid unnecessary double work you can search for the word 'IMPROVED'
ATTENTION: above that IMPROVED you will find a changed line / term cause I had found typos and other smaller points or shortened terms like 'stoffwechselbedingtes Körperalter' in the hope that it fits in 1 line - with 2 lines it did not look good.
FINAL 3 POINTs
the label "BMI-Label" of the lower / hidden section with the details is NOT covered at all in the translation file you had sent to me and also not its values as can be seen in this example screenshot "Leichtes Übergewicht" which has to be "leichtes" cause I was wondering why I had written with a capital letter.
And there is another phrase missing in that file cause I am wondering myself about the spelling of those translations and why I had done it that way. So I do a search through the translation file for "Nicht verfügbar" with a capital "N" in the beginning. It is not in that file. So there might be more words missing a translation. here the final 3 tasks to not forget.
#1 Please change the term "BMI-Label" in the german version into "BMI Klassifikation"
#2 Also change at least its value "Leichtes" into "leichtes" and send me the other german values to crosscheck those too
#3 Finally do a search and replace for "Nicht verfügbar" with "nicht verfügbar".
UPDATE: 01 16th of JUNE: DONE
First task: please change and release the current one in 2 major points cause they disturb germans for sure cause now it shows 'average 200 cm' due to translation error and 'Nice: male' cause gender has been mis translated.
FIRST STATUS: 15 th of JUNE
Please read my translation comments directly below the german line term just to think about if maybe some english terms should be adopted or expanded too.
Then THANKS A LOT for the body-miscale-dev.js piece you created for me cause that way I can play around without damaging anything except my own config.
To get your translation file back you simply have to delete all the empty lines and those that begin with #
As said on the home assistant forum here is a long version of my thoughts to explain why some points felt a bit misleading / to short in english.
Regarding organisational structure of my comments. For a better comparison I first had added the english original quote as a comment and sometimes also the first Body Scale App results to get a history what I changed from where to what.
The first translations you had send as german version are partly false, partly not understandable or misleading, but 60% were good, but as you had explained later that those german terms were from the app.
Therefore I hope you take the time to read these comments cause some might usefull to adopt to the english version too and most likely french, but it will of cause be a struggle regarding space if you focus on Smartphone developement.
{
"common": {
"name": "BodyMiScale Karte",
# First question or point: I changed to upper letter whereever needed like in name. BodyMiScale is far better cause you can idenitfy its meaning a lot easier then an endless row of letters. I translate everything into german where younger people are used or more familiar with the english card which translated means Karte like a card in a card game. BodyMiScale itself is a productname so I do not tranlate scale into "Waage"
"description": "Die BodyMiScale Karte kann Ihnen hren gewichtsmäßigen Körperstatus anzeigen.",
# IMPROVED "description": "Mit der BodyMiScale Karte können Sie Ihren gewichtsmäßigen Körperstatus anzeigen lassen.",
# name:"Bodymiscale Card",description:"The bodymiscale card allows you to display your body score."
# here i added body status but "weightwise" which are just weight related data not body status regarding blood pressure.
"not_available": "BodyMiScale ist momentan nicht verfügbar",
#if you meant to say that the scale is not available I would call it "Ihre BodyMiScale Waage ist momentan nicht verfügbar" or if you meant the service itself then I would call it "Der BodyMiScale Dienst ist momentant nicht verfügbar" and I added "actually not available" "momentan nicht verfügbar"
"toggle_power": "Weitere Details wie BMI kCal anzeigen / ausblenden"
# Punktzahl is a kind of score you achieved in an examin or decathlon competition. I guess you mean "showing further details"
},
"state": {
"ok": "Messung: OK",
# IMPROVED "ok": "OK",
"problem": "Problem",
"none": "keine",
# IMPROVED "none": "kein",
# none does not mean no, so I guess "kein" Problem would make more sense "none": "Nein",
"weight unavailable": "Gewichts Messung nicht verfügbar",
# we would say that the weight measurement is not available , not just weight only
"impedance unavailable": "Bioelektrische Impedanz Messung (Körperzusammensetzung) nicht verfügbar",
# to be honest I die not know what that means in the context of weight, I only knew it from springs and physics. And I guess millions of germans do not know that by just that single latinword Impedanz therefore if someone wants to know more about that he has to search for "Bioelektrische Impedanz (Körperzusammensetzung) Messung" or bioelectrical impedance measurement (body composition) as a kind of body analysis
"weight unavailable, impedance unavailable": "Gewichts und bioelektrische Impedanz Messung (Körperzusammensetzung) nicht verfügbar."
},
"attributes": {
"weight: ": "Gewicht: ",
"impedance: ": "Zusammensetzung: ",
"height: ": "Körpergröße",
# IMPROVED "height: ": "Körpgergröße",
# you had here "Schnitt" which means average so most likely a copy paste error
"age: ": "Alter: ",
"gender: ": "Geschlecht: "
# you had here "Nett" which means nice ... but it should be Geschlecht
},
"attributes_value": {
"male": "männl.",
# you had here "Mann" which is a noun but male is an adjective and therefore I guess you meant the gender as adjective and not a question of "are you a man or woman question". I have shortened it from männlich to make it fit.
"female": "weibl.",
# you had "Frauen" = women, where it should be a single woman or "Frau", but as adjective "weiblich", shortened to weibl."
"unavailable kg": "Gewichtsmessung momentan nicht verfügbar",
# you had here "nicht verfügbar" which would mean not available but I guess it is about "weight measurement is not available".
"unavailable ohm": "Bio Impedanzmessung momentan nicht verfügbar"
# attention: here is a bug in the english word if it meant ohm, the measurement of resistance of electrical conductors. I guess you mean "Bio Impedance measurement is currently unavailable"
},
"body": {
"water": "Wasser",
"visceral_fat": "Bauchfett",
"body_fat": "Körperfett",
"bmi": "BMI",
"muscle_mass": "Muskelmasse",
"protein": "Protein",
"basal_metabolism": "Grundumsatz",
"bone_mass": "Knochenmasse",
"metabolic_age": "stoffwechselbedingtes Alter",
# IMPROVED "metabolic_age": "stoffwechselbedingtes Körperalter",
# too complex to translate but it means "metabolic related body age"
"ideal": "Idealgewicht",
# I guess this means "ideal weight" if I remember right and therefore we have term, a compound word as usual: Idealgewicht
"body_type": "Körperbau"
# the former translation "Körpertyp" is not from a native speaker ... it means how the body is build or body build.
},
"body_value": {
"Skinny": "schlank",
# I replaced all those skinny = dünn by "schlank" cause that is the typical description, a compliment where "dünn" could mean a critique
"Balanced-skinny": "ausgeglichen schlank",
"Skinny-muscular": "muskulös schlank",
"Balanced": "ausgewogen",
"Balanced-muscular": "ausgewogen muskulös",
"Lack-exerscise": "Bewegungsmangel",
"Thick-set": "stämmig",
"Obese": "fettleibig",
"Overweight": "übergewichtig"
},
"unit": {
" years": " Jahre"
# is the leading space intentionally there or just a typo ?
},
"error": {
"missing_entity": "Bitte definieren Sie einen Waagen-Namen Sensor in der Konfiguration.",
# I added some words cause define an entity or Entität sounds weird for germans that mostly do not know what an Entität is. So I called it "please define a scale-name sensor in the configuration."
# "missing_entity": "Please define an entity.",
#
"missing_enttity_bodymiscale": "Bitte definieren Sie den Waagen Sensor in der Konfiguration.",
# I added some words cause define an entity or Entität sounds weird for germans that mostly do not know what an Entität is. So I called it "please define the scale sensor in the configuration."
# "missing_enttity_bodymiscale": "Please define a bodymiscale entity.",
"missing_model": "Bitte definieren Sie ein gültiges Modell der Waage wie miscale, 181D, 181B in der Konfiguration."
# ATTENTION: this one is complex cause there has been an error, but here first of all your german and english one and then my explanation.
# "missing_model": "Bitte definieren Sie ein gültiges Maßstabsmodell."
# "missing_model": "Please define a valid scale model."
# I simply have no clue cause the german model is modell RC related like a scale plane model in 1:10 of a Mirage fighter cause the chinese have mistranslated the device scale into the attribute scale like. I think this english sentence means that you have to choose the right scale in terms of right model like 181D
# my translation means: please define only a valid model of the supported scales like miscale, 181D, 181B in the configuration"
},
"editor": {
"entity": "Auswahl der Waage / Person erforderlich"
# UPDATE: "entity": "Waage / Sensor erforderlich",
# I guess it means a sensor is neccessary
# "entity": "Entity (erforderlich)",
"show_name": "Namen anzeigen",
# UPDATE "show_name": "Name anzeigen",
"show_name_aria_label_on": "Namensanzeige einschalten",
"show_name_aria_label_off": "Namesanzeige ausschalten",
"show_state": "Status anzeigen (Symbole links oben)",
# I added the description to make clear what it is for "(icons upper left)"
"show_state_aria_label_on": "Statusanzeige einschalten",
"show_state_aria_label_off": "Statusanzeige ausschalten",
"show_attributes": "Basis Daten einblenden (rechts oben)",
# I changed this cause the Attribut term does not fit at all. I called it "show basic data (upper right)"
"show_attributes_aria_label_on": "Basis Daten einblenden (rechts oben) einschalten",
"show_attributes_aria_label_off": "Basis Daten einblenden (rechts oben) ausschalten",
# I have not seen where these labels are used so hope that fits
"show_body": "Körperwertanzeige anbieten (untere Hälfte)",
# I call this an offer to display body status details cause you have to press the button to see any change. They are not instantly there. I also added where that change will be happening (lower half)
# it was "show_body": "Körperwert anzeigen" and does not reflect what will happen cause instantly nothing will change except the toggle switch will work from there on,
"show_body_aria_label_on": "Körperwertanzeige einschalten",
"show_body_aria_label_off": "Körperwertanzeige ausschalten",
"show_buttons": "Schaltfläche anzeigen",
# I do not now know what this is for but I guess it is the button to change a person in a multipurpose environment.
"show_buttons_aria_label_on": "Schaltfläche anzeigen einschalten",
"show_buttons_aria_label_off": "Schaltfläche anzeigen ausschalten",
"show_toolbar": "Symbolleiste (Körperwert und Schaltfläche) anzeigen",
# I added that the toolbar consists out of (body aria and buttons
"show_toolbar_aria_label_on": "Symbolleiste anzeigen einschalten",
"show_toolbar_aria_label_off": "Symbolleiste anzeigen ausschalten",
"code_only_note": "Bitte beachten: Die Aktionen und Auswertungsoptionen sind nur im Code Editor verfügbar."
"code_only_note": "Note: Setting actions and stats options are available exclusively using Code Editor."
}
}